|
|
To See Tukaram, Shakespeare Came
Over
|
|
|
Vindā Karandikar
|
|
Govind Vināyak
Karandikar (August 23, 1918 – March 14, 2010) ,was born at Dhalval
village in the present-day Sindhudurg district of
|
Maharashtra.Better
known as Vindā Karandikar, he was a well-known Marathi poet and
writer. He was also an essayist, literary critic, and atranslator.Experimentation
has been a feature of Karandikar's Marathi poems. He also translated
his own poems in English.He translated Poetics of Aristotle and King
Lear of Shakespeare in Marathi. He was conferred with 39th Jnanpith
Award in 2003, which is the highest literary award in India. He
also received
|
|
|
Keshavasut
Prize, Soviet Land Nehru Literary Award, Kabir Samman and the Sahitya
Akademi Fellowship. |
|
|
Review:
|
Sanjay Pendse
|
Tukaram is to Marathi,
what Shakespeare is to English, said Dilip Chitre(1938-2009).
Chitre's contemporary (alias G.V.) Karandikar actually conjured
up a meeting between Shakespeare and Tukaram, in a poem, “To See
Tukaram, Shakespeare Came Over”.
Up above in the heavens, perhaps, Shakespeare comes
calling on Tukaram, the great 17th century poet-saint.The two hug one
another. Tukaram hails Shakespeare for completely capturing the earthly
human experience. The Bard laments though that he missed Vitthala (or
the Divine) referred to in the poem as “that which you saw, on the
brick!”.
Tukaram replies in a lighter vein that there is
nothing to lament for the pursuit of the Divine wrecked his own earthly
experience. Words are vain after all, and each path has its own
thorns, Tukaram adds. As the twain proceed again on their own paths,
the Divine can’t but help wonder at the two of His greatest creations.
***
Sanjay Pendse is Pune-based
freelance journalist. Sanjay wrote on cultural affairs for the
Times of India, Pune, from 1997 to 2006. He also topped a nation-wide
course on environmental journalism conducted by the BBC World
Trust on behalf of the European Environment Commission.
|
|
To See Tukaram, Shakespeare Came
Over |
|
To See
Tukaram, Shakespeare Came Over
To See Tukaram, Shakespeare Came Over;
the meeting took place, in the shop.
Both met each other, in a deep embrace,
passing everything, from bosom to bosom.
Tuka said, “O Will,your work is great;
the whole of earthly life, you have depicted.”
Shakespeare said, “No, that is left out;
that which you saw, on the brick!”
Tuka said, “O my boy, it's good, you left that out;
that has cracked, my family life.
Vitthal is subtle; his ways are inscrutable;
my slate remains blank, in spite of writing!”
Shakespeare said,“Why!, Because of your words,
that ‘Inexpressible’ itself, played in the soil ”
Tuka said, “My friend, in vain is all word-play.
Everyone has to go, his separate way.
On different ways, there are different thorns;
but along with the thorns, one meets Him again.
...Now, listen, listen, there tolls the temple bell;
the shrew at home : is waiting...”
Both went their ways, in different directions;
The sky couldn't check, its wonder!
|
|
|
The Sacred
Heresy: Selected poems of Vinda Karandikar ;
translated from the Marathi by G.V. Karandikar ;
edited by Dilip Chitre
by Vinda Karandikar
Sahitya Akademi Publication.
First published in 1998.
|
|
Excerpts from
the Introduction - The Sacred Heresy
|
|
Vinda Karandikar is one of the major
Marathi and Indian poets of the
twentieth century and yet, as in the case of many other equally eminent
writers of our time, it is extremely difficult to place his work in a
historic perspective. The chief reason for this difficulty is the
ongoing conflict between what, in cliched terms, is known as the
tradition, and modernity. In the Indian situation, neither 'tradition'
nor 'modernity' can be used in the singular. Since the nineteenth
century, there have been ruptures in cultural continuity and explosions
of mutation in our literatures that seem mind-boggling. It is not a
simple case of a cultural conflict between the East and the West. For
few serious and preceptive observers would consider either the East or
the West monolithic. What we are looking at is a literary awakening
that has no parallel in our cultural history except the emergence of
the Bhakti era, at different times, from the deep South up Northwards
in a wave that could compare in its trasformative sweep with the
European renaissance.
Though some of his contemporaries' poetic
achievement seems to outshine
his, Karandikar's importance as a practitioner of poetry outweighs
theirs. In Karandikar we find the best example in modern Marathi
literature of a restless innovator and explorer, a conscious
experimenter unafraid to use unorthodox techniques and forms.
Karandikar's work is exuberant and energetic. He is the kind of artist
for whom constant invention is the supreme need and basic ethos of
creative work. When one looks at the sheer diversity and range of
Karandikar's poetic output, one is awed by his prodigious
resourcefulness.
Karandikar sums up how his intellectual
passion affects his poetry :
"My poetry is the poetry of an Indian who has come to terms with his
heritage through modern art and modern science. The Indian and the
exotic elements interpenetrate in its substance, sensibility, and
form." Karandikar then proceeds to tell that he believes in 'an
open view of poetry.' When questioned what he means by 'an
open view of poetry', Karandikar comes out with an answer that is a
very important statement of his creative as well as critical credo: "An
open view of poetry believes in the possibility, the usefulness and the
aesthetic significance of many kinds of moods, many kinds offorms, and
many kinds of style. It doesn't equate 'purity' with certain states of
emotions, 'sincerity' with self-cen tred consistency, or 'beauty' with
particular attributes ofform. It doesn't belittle traditional forms and
modes in its enthusiasm for experiments or dub normal moods and
attitudes as essentially non-poetic. It admits ugliness, dirt and
vulgarity, but refuses to worship them as new deities."
Karandikar's originality lies in his use
of many voices. His poetic act
is more versatile and it does not aim at projecting a single,
distinctly identifiable image of the voice of the poet. Karandikar also
has the rare tendency to de-form well-known poetic genres. He has
created his own kind of free-verse sonnet in Marathi, and he has
created rhythmic 'analogues' of the taals of North Indian classical
music in poetry evoking, at the same time, images that interpret the
spirit of each taal chosen by him. He has brought dramatic monologues
and dialogues back into poetry, reviving the spirit of the bharud, a
folk poetic form that makes wonderful theatre and of which Eknath, the
great sixteenth century poet-saint was a master exponent. Karandikar's
poetry is rooted in memories of kirtans, bhajans, bharuds, Dashvatar
performances and other such folk and traditional elements drawn perhaps
from his childhood memories of rural Konkan. All these are forms of
performed poetry. Karandikar echoes them in his work giving it
dimensions so different from subjective lyrical poetry that even
literary critics find it difficult to describe or analyse them.
The present selection is made fron: Poems
of Vinda, More Poems of Vinda
, Omkar: Four Representative Poems of Vinda, and from hitherto
unpublished translations of his poems by himself. Karandikar himself
provides the notes. Most of Karandikar's translations acknowledge
'consultation' with the late A. K. Ramanujan, one of the finest Indian
poets in English and an outstanding translator of both classic and
contemporary poetry from Tamil and Kannada. Raman and his wife Molly
were very close to Karandikar and the interaction between Karandikar
and Raman, both of them poet-translators striving for excellence, is an
exemplary instance of collaborative effort. I have also translated the
poetry of Karandikar and it has been published elsewhere. However, I
thought it wise to select for this volume only Karandikar's own
translations and notes so that the work presented here is consistent in
itself.My editorial role is limited to making a selection and writing
an introduction to Karandikar's poetry in general and the poems in this
volume in particular. Even though my role is thus limited, my task has
been daunting. Perhaps I should confess here that I have been reading
Karandikar's poetry since I was a teenager and that I reviewed his
second collection of poems when I was barely out of high school and
only sixteen years of age. First impressions are deeply imprinted on
the mind and early first impressions become formative influences.
Karandikar was also my teacher and I studied English literature under
him for two years. In a sense I have been a poet of the next generation
who watched Karandikar's poetic career unfold from an uncomfortably
close position. To view him in perspective, from time to time, I had to
distance myself critically. I have been a practising poet for
forty-five years now and all these years Karandikar has been my senior
contemporary, a poet whom I greatly admire and who, despite the
nation-wide recognition he has won, remains somewhat neglected by
literary critics.
Dilip Chitre
Pune
14 July 1998
|
|
|
|
|
|
|
|