|
|
|
|
|
|
|
Tukaramo poezija |
|
|
|
3 dalis iš 3 |
|
|
Pirmą ir vis dar vienintelį pilną „Tukaramači Gatha“ arba „Pilnas Tukaramo raštų
rinkinys“ į anglų kalbą išvertė J. Nersonas Frazeris ir K.B. Marathe. Jis buvo
išleistas Krikščioniškos literatūrinės draugijos Madrase (1905-1915). Vienintelė
rinktinė kita Europos kalba yra G.A. Deleury „Psaumes du perlerin“ (Gallimard,
Paris, 1956). Frazerio ir Marathe vertimas apima 3721 eilėraščius. Justino E.
Aboto monumentalioji 11-os tomų serija „Maharaštros poetai-šventieji“ (Scottish
Mission Industries, Poona, 1926) ir Nikolo Maknikolo „Maratų šventųjų psalmės“
(Christian Literature Society, Calcutta, 1919) įtraukia gerokai mažiau. Fraseris
ir Abotas perteikti proza, o Maknikolas panaudoja labai stilizuotą eiliuotą
formą, visiškai svetimą originalo šnekamosios kalbos stiliui. Deleury 101
eilėraščio vertimas į prancūzų kalbą tėra vienintelis europinis bandymas sukurti
Tukaramo originalios kūrybos poetinį analogą. Iškilus anglo-maratų poetas Arunas
Kolatkaras paskelbė 9 Tukaramo eilių vertimas (Poetry India, Bombay, 1966) bei
mano ankstesni Tukaramo variantai pasirodė “Fakir, Delos, Modern Poetry in
Translation (Translation and the South-Asian Digest of Literature).
Tai toli gražu ne adekvati bibliografija atžvelgiant į iškilų Tukaramo kaip
poeto vaidmenį ir jo visapusišką įtaką maratų kalbai ir literatūrai. Jis sudaro
esminį ryšį pokytyje iš viduramžiškos maratų literatūrinės tradicijos į
šiuolaikinę maratų literatūrą. Jo eilėraščiai (beveik 5000) apima visą maratų
kultūros gamą. Jo kūrybos dimensijos tokios monumentinės, kad kūrybiškai
pritraukia daugybę vertėjų kartų. Tad Tukaramas yra poetas, labiau priklausantis
ateičiai negu istorinei praeičiai.
Tukaramo vertėjai pasiskirsto į skirtingas kategorijas. Fraseris ir Abotas
perteikė Tukaramą proza, tarytum spontaniška choreografija būtų pateikiama kaip
tikslą turintis ėjimas. Maknikolas ėjimą pavertė kažkuo, kas primena karinį
maršą. Tik Deleure ir Kolatkaras priartėjo prie jo kaip šokio ir su šokio dvasia.
Deleure apsistojo ties originalo lyriniais niuansais ir emociniu intensyvu.
Kolotkaras dėmesį sutelkė į dramatinį, staigų ir ūmų, jaudinantį ir paslaptingą
Tukaramo idiomų elementą. Tai toli gražu nepakankama, kad pradinio teksto, kaip
visumos, idėją pateiktume pakankamai plačiai, giliai ir sudėtingai. Tukaramas
priverčia susidurti su rimta vertimo problema: už pradinio teksto paprastos ir
nesudėtingos struktūros slepiasi turtingesnė ir sudėtingesnė struktūra, kurią
vertimas privalo kažkaip nurodyti. Tai ne trumpas projektas, o besitęsiantis
visą gyvenimą. Daug lengviau suvaidinti Tukaramo kaip vinjetės vaidmenį tiek,
kiek leidžia kalba. Poezijos kalba yra labiau įmantri ir slapukaujanti nei
vertimų kultūra. Galima abejoti šio požiūrio vystymu, tačiau tai reikia padaryti
kad ir prabėgomis.
Vertimo problemos gali būti palygintos su prietaisų panaudojimu. Plika akis
nemato to, ką galima pamatyti tik teleskopu, tuo tarpu radijo teleskopas
tiesiogine prasme nematomą padaro matomu. Elektroninis teleskopas padaro
„matomu“ tai, kas yra pagal apibrėžimą anapus matymo. Deja, nėra įrangos, kuri
leistų skaityti anapus pradinio teksto. Jei išverstas tekstas tėra bandymas
sukurti pradinio teksto modelį, tada kiekvienas pradinio teksto elementas tampa
šventu ir vertimas tampa visiškai neįmanomu.
Jei vertėjas nuspėja ar tiesiogiai supranta, kaip funkcionuoja pradinis tekstas,
jis negali imtis ieškoti tinkamo vertimo. Eilėraščiai funkcionuoja jautriu,
painiu ir dinaminiu būdu. Jų pradinis egzistavimas nepriklauso nuo tam tikros
auditorijos ar atsitiktinių vertėjų buvimo. Joks vertimas negali būti padarytas
turint pradinio teksto, kaip autonomiškai funkcionuojančio kitoje lingvistinėje
erdvėje ir laike, idėjos.
Kiekviename išverstame kūrinyje, ypač poezijoje, yra aiškus keistumo elementas.
Išverstas eilėraštis, geriausiu atveju, yra svetimas dalykas tarp jo atitikmenų
vertimo kalboje. Svetimkūnis išlaiko keisto akcento pėdsakus, savitus
išsireiškimus, egzotiškus paminėjimus ir net ilgesingą tėvynės lūkestį. Geri
ženklai, kad poezija gimsta ir gyvena, o taip pat atsiranda kitur. Kad kitos
mintys egzistuoja yra faktas, kuris turi būti taip pat dažnai pagerbiamas, kaip
kad pamurma kai kurie puritoniški kritikai.
Religija Maharaštoje Tukaramo laikais buvo praktika, kuri atskirdavo
bendruomenes, klases ir kastas. Bhakti buvo viduryje tarp brahminizmo ir
liaudies religijos. Tai buvo labiausiai demokratinė ir egalitarinė garbintojų
bendruomenė, besidalijanti gyvenimo būdą ir rūpestį visomis gyvomis būtybėmis.
Maharaštroje nebuvo išnykę ir džainizmo ir budizmo pėdsakai. Jie atgimė Bhakti
forma. Tukaramo persmelkianti degeneravusio brahminų induizmo kritika ir jo
kandūs komentarai apie fanatizmą ir slaptumą, pasipelnymą ir išlaidavimą
religijos vardu liudija apie jo visuotinį humanistinį susirūpinimą. Jis jautė
tikrą realisto pasibjaurėjimą bet kokiu prietarais pagrįstu tikėjimu ar
apeigomis. Jis pakankamai gerai suprato kalbos prigimtį, kad suprastų, kaip ji
gali būti panaudojama apkerėti, suklaidinti ir iškraipyti prasmę. Jis turėjo
sveiką įtarumą dėl dievažmogių ir guru. Jis tikėjo, kad pats vienas individas
yra visiškai atsakingas už savo dvasinį išsilaisvinimą. Jis nebėgo šalin. Jo
misticizmas rėmėsi ne tikrovės atmetimu, o dvasiniu atsaku į ją bei ją priėmė
kaip pagrindinį gyvenimo faktą. Tukaramo stiprus sveikas protas nebuvo to
misticizmo siaurinamas: tiedu stiprino vienas kitą.
Maratų poetai-šventieji buvo išimtis iš įprastinės taisyklės, kad Indijos
šlovinančioji literatūra skyrė mažai dėmesio egzistuojančioms socialinėms
sąlygoms. Maratų „šventieji“, tiesiogiai ir netiesiogiai, kėlė klausimą dėl
elitarinės dvasinio pažinimo monopolijos ir privilegijų, įtvirtintų kastų
sistema. Jie buvo griežtai egalitarai ir šlovino visuotiną meilę bei užuojautą.
Jie gimtąja maratų klba pasitikėjo labiau nei sanskritu ar eruditų komentarais.
Jie kalbą padarė bendros religijos forma ir religiją bendra kalba. Tai jie
padėjo sutelkti maratus prieš Mughalus ne kokios nors religinės ideologijos, o
teritorinio kultūrinio identiteto pagrindu. Jų egalitarinis palikimas nusitęsė į
šiuos laikus su Džotiba Phule, Vithalu Ramdži Šinde, Čatrapati Šahu, Sayadži Rao
Gaekwaru ir B.R. Ambedkaru – visi jie yra iškilūs socialiniai reformatoriai ir
aktyvistai. Bhakti poezijos gama yra stebinančio gylio, plati: ji
atsiskyrėliška, ezoterinė, paslaptinga, mistinė; ji jaudinanti, lyrinė, labai
emocinė, pasišventusi; ji gyva, vaizdinga, nuoširdi, tiesioginė; ji ironiška,
sarkastiška, kritinė; ji šnekamoji, juokinga, absurdiška; ji skatinanti
vaizduotę, išradinga, eksperimentinė; ji intensyvi, pikta, pritarianti, pilna
protesto. Per 4000 Tukaramo eilėraščių pasiekė mus nenutrūkstama žodine
tradicija; tarp jų yra eilėraščių, kuriems tinka visi aukščiau išvardinti
apibūdinimai.
Maratų šventųjų tradicija išreiškia poeto vaidmenį unikaliai ir tikiu, kad tai
turi gilią etno-poetinę reikšmę. Bhakti susikūrė visuotinio bendrumo dvasia. Jų
pagrindinis principas yra bendrumas. Dievybė Bhakti nereiškia jokios
sektantiškos dogmos o tik visuotinį meilės objektą arba bendrą dvasinį centrą.
Poezija yra kita to paties bendrumo išraiška. Tikriausiai Tukaramas kūrė savo
eiles vienas, tačiau jis jas giedojo gyvai auditorijai Vithalo šventykloje.
Šimtai žmonių susirinkdavo paklausyti jo poezijos. Amžininkė ir pasišventusi
Tukaramo pasekėja poetė Bahinabai aprašė, kaip Tukaramas transo būsenoje giedojo
savo eiles, o sužavėti klausytojai lingavo jų ritmu.
Tokia buvo tradicija nuo Džnanadevo (1275-1296), maratų poezijos ir Vithoba
kulto įkūrėjo, bei Namdeo (1270-1350), didžiojo Tukaramo pirmtako, laikų.
Auditoriją sudarė paprasti kaimo gyventojai, tame tarpe moterys ir apatinių
kastų atstovai, sujaudinti jų pačių kalbos aukštumų bei gelmių, kurias ji
paliečia.
Paul Valery apibūdina skirtumą tarp prozos ir poezijas kaip sulyginamą su
skirtumu tarp ėjimo ir šokio; ir Tukaramo giedojimas galėjo klausytojams
atrodyti kaip tikras šokis, iš nebūties sukuriantį būtį erdvėje.
Gyvenimas su visais jo aspektais buvo šios poezijos tema. Pats Tukaramas tikėjo,
kad jis tėra tik tarpininkas, sakydamas „Dievas kalba per mane“. Tai buvo
pasakyta nuolankiai, o ne pompastiška dievažmogio arogancija ar savimylos poeto
egoizmu.
Šventieji, matyt, nėra taip teisingai vadinami, nors maratų žodis „sant“ skamba
taip panašiai (vert. past.: į „saint“). Maratų žodis kilęs iš sanskrito „sat“,
kuris reiškia būtį ir žinojimą, tyrumą ir dieviškąją dvasią, išmintį ir
sumanumą, emancipuotą būtį ir teisingumą. Tai kažkiek skiriasi nuo
krikščioniškos šventumo koncepcijos, nors ir yra bendrumų.
Poeto ir šventojo susiliejimas maratams parodo mums unikalų požiūrį į pačią
poeziją. Palei šį požiūrį, moralinis integralumas ir dvasinis didingumas yra
pagrindinės charakteristikos tiek poezijai, tiek poetui.
Pats Tukaramas save pirmiausia laikė poetu. Jis aiškiai rašė apie buvimą poetu,
poeto atsakomybę, apie sunkumus būnant poetu ir t.t. jis taip pat kritikavo tam
tikras poezijos rūšis ir poetus. Tikrai jis galėjo sutikti su Heidegeriu, kad
poezijoje kalba tampa kalbos būtimi. Jam poezija buvo tikslus žmogaus sąlygų
aprašymas visa jų nuogybe. Ji tikrai nebuvo jam bevaisė laisvalaikio užėmimo
forma. Ir nebuvo papuošimu. Kalba buvo dieviška dovana ir, per poeziją, turėjo
būti sugražinta prie savo ištakų per nesavanaudį pasišventimą.
Tai gali skambėti kaip klišė, tačiau Tukaramo genijus dalinai glūdi jo
sugebėjime transformuoti išorinį pasaulį į jo dvasinį analogą. Jo poezijoje,
tekste, visas pasaulis tampa funkcine metafora. Jo eilės turi tarytum paprastą
paviršių. Tačiau po juo glūdi sudėtinga struktūra ir įtampa tarp jų visada
nuspėjama.
Garsusis kiekvieno eilėraščio parašas „Tuka sako“ atveria duris į gilesniąją
struktūrą. Aforistiniai, sąmojingi, satyriniai, ironiški, netikėti, absurdiški,
stebinantys ar mistiniai, tie Tukaramo eilėraščių užbaigimai neretai apverčia
viso eilėraščio tėkmę. Jie nurodo į nematomą, apskritą ar spiralinį tęstinumą
tarp menamo ir realaus, tarp kasdieninės kalbos ir sudėtingo pasaulio vaizdo,
kurį dažnai naiviai išreiškia.
Taigi, Tukaramas ryšį tarp Dievo ir Dievo garbintojo mato kaip ryšį tarp Dievo
ir jo garbintojo. Tukaramas neteigia, kad Dievas egzistuoja visiškai
nepriklausomai nuo žmogaus. Jis žino, kad garbintojas susikuria antropomorfinį
Dievo atvaizdą. Jis žino, kad tikėti Dievu galima jo sutvėrėjo-garbintojo,
panaudojus žmonių kalbą, malone.
Tukaramas domėjosi dieviška būties patirtimi, kai nėra ribos tarp subjektyvaus
ir objektyvaus, asmeninio ir nuasmeninto, individualaus ir kosminio. Jis savo
paties sąmonę laiko kosminiu reiškiniu, kurio ištakos kasdieniniame pasaulyje,
tačiau išsitęsiančiu į begalybę už suvokiamo pažinimo ribų. Jis rašo: „Nepakanka
užimti atomą. Tuka yra toks platus, kaip dangus“.
Vienas iš ypatingų Tukaramo poezijos aspektų yra po etniškai orientuota poezija
arba jos „maratiškumas“.
Viduramžių maratų poezija vystėsi dviem skirtingom kryptimis. Viena tęsėsi nuo
sanskrito klasikos - tiek religinės, tiek pasaulietinės – ir kažkiek
besiskiriančio prakritų poezijos klasicizmo. Kitu atveju, ji sekė senesniais,
nusistovėjusiais modeliais ir nevietinės kilmės literatūriniais šaltiniais.
Sanskrito modelių imitacija labai susanskritintoje kalboje ir naudojant
sanskrito prozodiją kaip stilistinę priemonę, charakterizuojančia šią maratų
literatūros tendenciją. Tie „klasicistai“ nesirūpino ar sąmoningai atsisakė
naudoti vietinės, šnekamosios maratų kalbos resursus. Laimei, nors ši tendencija
maratų literatūroje tęsėsi paskutinius 700 metų, tik maža rašytojų dalis (ir ne
perdaug iškilaus talento) kūrė klasicistinę literatūrą.
Kiti, pradedant maratų Bhakti poezijos pionieriumi Džnanadevu laikėsi visiškai
priešingo požiūrio. Jie naudojo sparčiai besivystančią maratų kalbą ir kūrė savą
literatūrą. Jie formavo maratų prozodiją iš lanksčių moterų liaudies dainų,
dainuojamų namuose ir darbe, ir garbintojų giesmių religinių švenčių metu. Jie
suteikė literatūrinę formą šnekamajai kalbai, panaudodami kasdieninės žmonių
kalbos žodyną. Taip radosi gerokai turtingesnė poezija ir įvairesnė išraiškos
priemonėmis, nei standartizuota „klasicistų“ kūryba. Atliekama daugeliu balsų,
daugeliu vietinių ir regiono tonalumų, praturtinta spontaniškomis liaudies
inovacijomis , Bhakti poezija tapo fenomenaliu judėjimu suvienydama maratų
liaudį kaip niekada anksčiau. Toji poezija buvo giedama ir atliekama klausytojų,
kurie choru prisijungdavo prie poetų-dainininkų. Muzikiniai-literatūriniai
pokalbiai arba kyrtanai, buvę oratorių pasisakymų, teatro, solo ir choro
dainavimo bei muzikos deriniu, buvo nauja meno to judėjimo sukelta forma.
Bhadžanas buvo nauja poezijos dainavimo forma ir pabrėžė jos pagrindinius
elementus kaip priedainį dainuodama pasirinktas eilutes. Tai sudarė naują
demokratinį literatūros perdavimo būdą kolektyviniu kurio nors poeto atlikimu.
Tas atviras ir žemiškas vietiškumas plačiausiai išsireiškė su Tukaramu; trys
šimtmečiai po Džnanadevo ir Namdeo sudarė naują pagrindą maratų liaudies
poezijai.
Bhakti poezija kaip visuma buvo taip giliai suformuota maratų kalbėtojų pasaulio
vaizdo, kad net šiuolaikiniai rašytojai negali išvengti jo visa persunkiančios
dvasios. Tačiau Tukaramas pats Bhakti davė naujas egzistencines dimensijas. Tame
jis dar prieš du šimtus metų numatė šiuolaikinio žmogaus dvasines kančias. Taip
pat jis numatė asmeninės, išpažįstančios poezijos, aiškiai siekiančios
išsilaisvinimo iš giliausių žmogaus patirtų traumų ir baimių pašalinimo, formą.
Tukaramo poezija išreiškia skausmą ir sumišimą, nuobodumą ir beprasmiškumą –
praktiškai visus jutimus, kurie apibūdina šiuolaikinį savęs pažinimą. Tukaramo
poezija visada atrodo esanti lengvai suprantama ir paprastos struktūros. Tačiau
ji turi daug slaptų pinklių. Joje glūdi mirtina ironija, kurią nelengva
pastebėti. Joje tūno gilūs paradoksai ir negailestingas juodasis humoras. Pats
Tukaramas neretai yra paradoksalus: jis yra atvaizdus garbinantis stabmeldys;
jis yra jautrus asketas; jis yra stiprus Bhakta, kuris nesvyruodamas sunaikina
savo Dievą visaapimančia meile. Tukaramas žino, kad yra pavaldus savo jausmams
ir žino savo poezijos reikšmę. Tai ne nagingo amatininko pasitikėjimas; tai daug
daugiau. Tai jo įsitikinimas, kad žmogus yra atsakingas už savo dvasinį likimą
tiek, kiek ir už savo pasaulietinius darbus. Jis tiki, kad laisvė reiškia savęs
apribojimą. Jis regi ryšį tarp būties ir pasirinkimo. Jo tikėjimas yra
sąmoningas pasirinkimas, už kurį sąmoningai sumoka jo kainą.
Tukaramo svarba maratų literatūroje palyginama su Šekspyru anglų literatūroje ar
Gėte vokiečių literatūroje. Jis gali būti pavadintas kvintesenciniu maratų
poetu, perteikiančiu jų dvasią arba kalbą, kaip ir būdingą literatūrinę kultūrą.
Nėra kito maratų rašytojo, kuris nuo tada būtų taip stipriai ir giliai paveikęs
maratų literatūrinę kultūrą. Tukaramo poezija suteikė formą maratų kalbai, kuria
šiandien kalba 50 milijonų žmonių ne vien literatūrine kalba. Galbūt jo įtaką
galima palyginti su Kingo Džeimso Biblijos versija anglų kalboje. Nes Tukaramo
poezija irgi savo maldas ir meilę Dievui išsako milijonai neišsilavinusių
žmonių.
Tukaramas kalba paprasto Maharaštros krašto kaimo žmogaus, o ne elito maratų
kalba. Jo kalba nėra brahminų šventikų kalba. Tai paprastų žmonių, kaip
valstiečiai, pardavėjai, amatininkai, darbininkai, ir paprastų namų šeimininkių
kalba. Jo idiomos ir vaizdiniai yra paimtos iš kasdienės žmonių patirties, nors
ir turi specifinės informacijos ir įžvalgų, paimtų iš įvairių šaltinių ir
kontekstų. Tukaramas šnekamąją kalbą pavertė literatūrine su visuotine potekste.
Tuo pat metu žemišką ir kitapusinį, jis sugebėjo sukurti dvasinio gyvenimo
analogą iš šio pasaulio kalbos. Tad jis sugebėjo įrodyti, kad arti įprastinės
kalbos randasi didžios poezijos šaknys. Tačiau jo poezija savo tobulumo
paslapčių dar neatskleidė net sudėtingiausiai stilistinei analizei. Jis toks
didis menininkas, kad jo žaismingumas atrodo esąs įgimto instinkto, genijaus,
dalis.
Tukaramo gausus palikimas gausiai sudarytas iš dvasinės autobiografijos faktų,
atskleistų miriadais kampų. Jis nepasiduoda jokiai klasifikacijai, nes bendri
teminiai bruožai ir pasikartojantys motyvai homogenizuoja jo kūrybą kaip vieną
visumą. Galiausiai, ką išgirstame, yra vienas balsas – unikalus ir
nesupainiojamas – primygtinis, stiprus, žmogiškas ir naikinantis ribas tarp
privačios ir viešos sričių. Tukaramas yra lengvai suprantamas poetas ir kartu
nepaprastai sudėtingas. Jis auga kartu su jumis. |
|