|
|
Introduction
Part IV of IV (Says Tuka) |
|
|
|
|
I attempted my first translation
of a Tukaram abhang in 1956 or , more than thirty years
ago. It was the famous abhang describing the image of Vitthal-sundar
te dhyan ubha vitevari. For some reason, at that time I
found it comparable to Rainer Maria Rilke's Archaic Torso
of Apollo and felt that the difference between Vitthal and
Apollo described the difference between two artistic cultures.
I was only eighteen then and should therefore be forgiven
my immature and rash cross-comparison. But the fact is that
the comparison persisted in my mind. Through Rilke's poem
I reached back to Nietzsche's brilliant early work, Birth
of Tragedy from the Spirit of Music. This is where Nietzsche
first proposed the opposition between Dionysius and Apollo
and the resolution of this opposition in Attic Tragedy.
I began to look at the iconography of Vitthal to contemplate
its secret meaning for Varkari Bhakta poets and it was
worth paying attention to the unique stance of Vitthal.
xxi |
|
The reason I recall this here
is because I kept translating the same abhang periodically
and my most recent version of it was done last year. Each
of these versions derive from and point to the same source
text. The same translator has attempted them. But can one
say that anyone of them is more valid or correct or true
than any other? Do these translations exist independently
of the source text? Do they exist independently of one another?
Or do they belong to a vast and growing body of Tukaram
literature that now includes many other things in many languages
besides the source text of Tukaram's collected poetry? These
issues are fundamental to literary theory and to the theory
of literary translation, if such a theory were possible. |
|
In this connection, I would
like to quote somewhat extensively from my Ajneya Memorial
Lecture delivered at the South Asia Institute of the University
of Heidelberg in November 1988. The theme of my lecture
was the life of a translator and more specifically my life
as a translator of Tukaram into a modern European language.
Here are some relevant excerpts: |
|
"Someone has said (and
I wish it was me who first said it) that when we deal with
the greatest of writers, the proper question to ask is not
I what we think of them but what they would have thought
of us. What a contemporary European reader thinks of Tukaram
is thus a less proper question to ask than what Tukaram
would have thought of a contemporary European reader. Part
of my almost impossible task is to make the reader of my
translations aware that my translations faced a challenge
I was unable to meet. ." |
|
". ..Bhakti, the practice
of devoted awareness, lies in mirroring God here and now.
Tukaram was a Bhakta-poet. To understand !: God's being,
to translate His presence, he mirrored Him. First, he thought
of God, tried to picture Him in various worldly and other-
worldly situations. Then he pined for Him. And finally,
"possessed" by Him, He acted, through language,
like God. To read Tukaram's poetry is to understand this
ritual choreography as a whole; for its form is shaped by
its function. Thus, in translating Tukaram, we are not merely
transposing poetry but recreating a dramatic ritual of "possessed"
language. This is the only aspect of Tukaram's work which
is multifaceted. But it is a culture-specific aspect of
his idea of the role of poetry in life as Bhakti." |
|
"This imposes comprehensive
constraints upon any would-be translator of Tukaram into
any modern European language. He has to be thoroughly aware
of the phenomenon of Tukaram at source, not only the text
but the context as well. For the text is a total cultural
performance which embodies a specific tradition and an individual
notion of poetry, the poet and his audience. When Tukaram
claims to be a poet he is also claiming that his kind of
utterance is poetry as distinct from other kinds of Marathi
utterances. He and his tradition in the seventeenth century
are innocent of Europe and its poetry. The source language
and its literature, in this case, have no actual historical
nexus with the target language. This does not rule out,
however, an imaginative manipulation of the resources of
the target language and literature, as available in the
twentieth century, to put Tukaram's work across. In fact,
our contemporary translation of Tukaram must make his work
appear here and now, yet suggesting also that it is really
out there. The translation must subtly contain its own perspective
and imagined laws of projected perception, so that Tukaram
remains a seventeenth century Marathi Bhakta-poet in English
translation, and not a jeans-and-jacket-clad European talking
of mystical illumination in India. ..." |
|
More than three decades of
translating Tukaram have helped me to learn to live with
problems that can only be understood by people who often
live in a no-man's land between two linguistic cultures
belonging to two distinct civilizations. |
|
As I have said earlier, traditional
editions of Tukaram's collected works have been compiled
from later devotees' versions of orally preserved and transmitted
verses. Some of them are copies of still older copies but
what we have in supposedly Tukaram's own hand- writing is
the remaining 250 abhangs from the hallowed heirloom of
a copy in the temple at Dehu. As I have remarked, this manuscript
has been gradually depleting. As a result, there is no canonical
text of Tukaram's collected works. The nearest thing to
an authorized version that we have access to is Tukarambavachya
Abhanganchi Gatha collated and critically edited by Vishnu
Parshuram Shastri Pandit with the assistance of Shankar
Pandurang Pandit in 1873. It is significant to note that
one of the four manuscripts used by the Pandits for their
critically collated edition was the "Dehu manuscript
obtained from Tukaram's own family and continuing in it
as an heirloom". But according to the editors, "It
is said to be in the hand-writing of Mahadevabava, the eldest
son of Tukaram, and so appears to be more than two hundred
years old." However, the present oldest direct lineal
descendent of Tukaram, Mr. Shridharbuva More (Dehukar) informs
me that the Dehu manuscript is in Tukaram's own handwriting
and is referred to as the "Bhijki Vahi" or the
"Soaked Notebook". xxiii |
|
Whether the Dehu manuscript
is in Tukaram's own handwriting or not, its antiquity is
not in question. Tukaram's descendants have proudly preserved
this copy as an heirloom. The three other copies consulted
by the Pandits for their critical edition are the Talegava
manuscript of Trimbak Kasar, the Pandharpur manuscript,
and the Kadusa manuscript of Gangadhar Mavala. Despite the
vigilance of the editors, interpolations may have gone unnoticed
in this otherwise excellent and most reliable edition. This
is the principal source text I have used although I have
occasionally used other Varkari editors' versions such as
Jog's, Sakhare's, and Neoorgaonkar's. |
|
What struck me, as a regular
reader of the collected poems of Tukaram in various editions,
was not textual variations as such but the widely divergent
sequencing of the abhangs. Although there are many distinct
groups of abhangs that are linked by narrative or thematic
connections or have subjects and topics that are clearly
spelt out, there is no clue to the chronology of Tukaram's
works. They appear in a random sequence and are often a
rather jumbled collection of poems without individual titles.
In short, what the Gatha lacks is a coherent order or an
editorial plan, whether thematic or chronological. Since
the Gatha as a whole is largely an autobiographical work
occasionally containing narrative poems, topical poems,
poems on specific themes, odes, epistolary poetry, aphoristic
verses, prayers, poetry using the personae of various characters,
allegories and many other types of poetry, it is difficult
to understand it in totality. |
|
Yet I, for one, feel compelled
to have a holistic grasp of Tukaramachi Gatha. Since I perceive
it as an autobiography, even if I cannot suggest a chronological
order for the more than 4000 poems before me, I should be
able to relate a majority of these poems to Tukaram's personality
and his concerns, the key events that shaped his life and
his development as a spiritual person through the various
transformations his poetry goes through. This book makes
an effort to understand Tukaram as a whole being with certain
characteristic aspects: it is an introduction to Tukaram,
the poet, and his poetry as facets of his being. I have
made the same attempt in my Marathi book, Punha Tukaram,
in which I present an identical selection of abhangs in
the original Marathi of Tukaram with an introduction, a
sort of running commentary, and an epilogue. But the Marathi
book is addressed to the insider and is meant to be a critique
of Marathi culture, among other things. In the present book,
my bilingualism functions on an altogether different level
though the two aspects are not mutually exclusive. I have
tried to introduce my reader in English to the greatest
of Marathi poets, assuming that they are unacquainted with
works in Marathi. One of the greatest rewards of knowing
this language is access to Tukaram's work in the original. |
|
This book has been divided
into ten sections: 1. Being A Poet; 2. Being Human; 3. Being
A Devotee; 4. Being In Turmoil; 5. Being A Saint; 6. Being
A Sage; 7. Being In Time And Place; 8. Being Blessed; 9.
Absolutely Being; 10. A Farewell To Being. |
|
These ten aspects or dimensions
of Tukaram's personality are integral to his being as a
whole. None of them exists to the exclusion of any other.
None of them can be emphasized at the expense of another.
These aspects cannot be seen in any linear or serial order,
whether chronological or psychological. They are perceived
distinctly only because most of his personal and autobiographical
poetry falls into place if grouped according to these aspects. |
|
Perceived according to this
design, Tukaram's aspects are his inner needs as well as
his capabilities. They indicate his sensitivity. They point
to his ethics. They imply an entire world-view. These ten
aspects cover the universe of Tukaram's awareness. |
|
Once I became aware of these
ten facets of Tukaram's life and his poetry, the poems in
this book selected themselves. If I have left out some very
well-known abhang from this selection, the reason could
be my self-imposed constraints. I have so far finalized
the translation of about 600 abhangs of Tukaram. In selecting
poems for this book, my guiding principle was the idea of
presenting a poetic self-portrait by Tukaram. There are
other ways of looking at his work that is oceanic in its
immensity and this is only one of many possible beginnings. |
|
Tukaram is part of a great
tradition in Marathi literature that started with Jnanadev.
Broadly speaking, it is part of the pan-Indian phenomenon
of Bhakti. In Maharashtra, Bhakti took the form of the cult
of Vithoba, the Pandharpur-based deity worshipped by Varkari
pilgrims who make regular journeys to Pandharpur from all
over the region. Jnanadev gave the Varkari movement its
own sacred texts in Marathi in the form of Jnanadevi or
Bhavarthadeepika (now better known as Jnaneshwari) Anubhavamrita
and Changdev Pasashti, as well as several lyrical prayers
and hymns. His contemporaries included Namdeo, another great
Marathi poet and saint, and a whole galaxy of brilliant
poets and poetesses. These poet-Bhaktas of Vithoba composed
and sang songs on their regular trips to Pandharpur and
back from all parts of Maharashtra. ,In the sixteenth century,
the Varkari tradition produced its next great poet, Eknath
and he was followed in the seventeenth century by Tukaram. |
|
Tukaram's younger contemporary,
Bahinabai Sioorkar, has used the metaphor of a temple to
describe the Varkari tradition of Bhakti. She says that
Jnanadev laid its foundation, Namdeo built its walls, Eknath
gave it a central pillar, and Tukaram became its "crown"
or "spire". As visualized by Bahinabai, the Varkari
tradition was a single architectural masterpiece produced
collectively by these four great poets and their several
talented followers. She rightly views it as a collective
work of art in which parts created in different centuries
by different individuals are integrated into a whole that
only the genius of a common tradition could produce. |
|
The achievement of the Marathi
Varkari poets is paralleled by only one example I can think
of and that too, incidentally, is from Maharashtra. The
frescoes of Ajanta and the sculptures and architecture of
Ellora comprise similar continuous collective work of superbly
integrated art. These were produced by a creative culture
that does not lay too great a stress on individual authorship.
It is a community of the imagination and a synergy of creative
inspiration that sustains such work over several generations. |
|
The secret appears to be the
ethos of Bhakti. |
|
The roots of Bhakti lie more
in folk-traditions of worship than in classical Hindu philosophy.
As for the Varkaris, their only philosopher was Jnanadev.
Jnanadev was an ordained member of the esoteric Shaivaite
Natha sect. It was novel, to say the least, for him to embrace
the cult of Vithoba and to give it a philosophical basis
on the lines of the Kashmir Shaivagama Acharyas' teachings.
Jnanadev's mind was as brilliant and original as Abhinavgupta's.
In Anubhavamrita - his seminal work in religious philosophy-Jnanadev
describes Bhakti as chidvilasa or "the spontaneous
play of creative consciousness". Tukaram celebrates
the legacy of Jnanadev in his poetic world-view. But Tukaram
reaches the ecstatic state of liberated life only after
extreme suffering and an anguished search of a lifetime. |
|
No Marathi reader can read
Tukaram except in the larger context of the tradition of
Varkari poetics and practice of poetry. If readers of Tukaram
in translation find him rewarding then they should go deeper
into the Varkari poetic tradition. They will not be disappointed.
They will even discover richer resonances in the same work
of Tukaram that they may have started with. |
|
It may be worthwhile to ask
what I myself have been doing with Tukaram all these years
and try to give a candid answer. xxvi |
|
In retrospect, I have just
gone through the vast body of Tukaram's work again and again,
marked its leitmotifs, followed its major thematic strands
and the often invisible but always palpable autobiographical
thread. Each time, I have discovered something new. Some
abhang or another that I had not noticed earlier has regularly
exploded in my face. Tukaram's exquisite mastery of his
medium has stunned me again and again. |
|
This is the way I view my source-text
with absolute and unashamed reverence. These are the bases
of my present selection and presentation of translations.
No reference to the source-text or to any other works is
necessary for the reader of this book. Quite simply, these
are poems in English worked out by a twentieth century poet
who is no relation of Tukaram. Tukaram himself did not write
any of these poems in English, a language he did not know
of in all probability. Translations of poetry are speculations
about missing poets and lost poetry. They are done with
dowsing-rods and non-scientific instruments. But their existence
as entities in their own right cannot be disputed or denied. |
|
A large number of friends and
well-wishers have supported my Tukaram "project"
since 1956. I would recall them in a chronological order,
as far as possible, and also name the places where I worked
then. The "support" came in various forms: discussion,
advice, suggestions, references, books, information, criticism,
encouragement, and even financial help whenever I had no
income but was working full time on my translations. |
|
In the first phase between
1956 and 1960 in Bombay, Bandu Vaze and Arun Kolatkar. |
|
In the second phase between
1960 and 1963, Graham Tayar, Tom Bloor, and George Smythe
in Addis Ababa, Ethiopia. |
|
In the third phase between
1963 and 1970, Damodar Prabhu, Arvind Krishna Mehrotra,
Sadanand Rege, K. Shri Kumar, A.B. Shah, and G. V. Karandikar,
in Bombay. |
|
In the fourth phase between
1970 and 1975 in Bombay, Adil Jussawala, who continued to
back me all the way, all the time, ever since. |
|
Between 1975 and the end of
1977 in Iowa City and other parts of the U.S.A., Daniel
Weissbort, Burt Blume, Skip and Bonny O'Connell, William
Brown, Angela Elston, A.K Ramanujan, Eleanor Zelliott, Margaret
Case, Jayanta Mahapatra. |
|
Between 1978 and 1983 in Bombay
and parts of Europe, Gunther D. Sontheimer, Lothar Lutze,
Orban Otto, Guy Deleruy. |
|
Between 1983 and 1985, Ashok
Vajpeyi, Shrikant Varma in Bhopal and New Delhi. |
|
Between 1985 and 1990, mostly
in Pune except for two visits to Europe, I brought this
book into its present shape with significant and sustained
help from Adil Jussawala, Anne Feldhaus, Gunther D. Sontheimer,
Lothar Lutze, G.M. Pawar, A.V. Datar, Prakash Deshpande,
Chandrashekhar Jahagirdar, Rajan Padval, Namdeo Dhasal,
Anil and Meena Kinikar, Philip Engblom, Shridharbuva More,
and Sadanand More in different ways. |
|
I would like to recall here
that it was my maternal grandfather, Kashinath Martand Gupte,
who impressed upon my mind the greatness of Tukaram when
I was only a child. My paternal grandmother, Sitabai Atmaram
Chitre, gave me my first insight into Bhakti. My parents
my father in particular, regularly gave me books that were
relevant to my work on Tukaram. |
|
My greatest gratitude is towards
my wife Viju, the first critical listener of my ideas as
they evolve and of my poetry or translations. She is also
the keeper of all that I possess or produce. Considering
that the smallest scraps of paper with scribbled notes,
scrawled messages, or intriguing squiggles have all been
miraculously preserved by her in a nomadic life spent in
three different continents during the last three decades,
she deserves the world's greatest honour that I can personally
bestow upon anyone. |
|
This book is the product of
the collective goodwill of all these people. All I own is
the errors of omission and commission. |
|
Dilip Chitre, Pune
July 1991 |
|