|| Tukaram ||

Tukaram is very dear to me.- Mahatma Gandhi

Introduction ( Says Tuka ) - Dilip Chitre

Dilip Purushottam Chitre (born 1938) is one of the foremost Indian writers and critics to emerge in the post Independence era. Apart from being a very important bilingual writer, writing in Marathi and English, he is also a painter and filmmaker.
Among Chitre’s honours and awards are the Prix Special du Jury for his film 'Godam' at the Festival des Trois Continents at Nantes in France in 1984, the Sahitya Akademi Award (1994) for his Marathi book of poems 'Ekoon Kavita-1' and the Sahitya Akademi Translation Prize (1994) for his English translation of the poetry of the 17th century Marathi poet-saint Tukaram 'Says Tuka'. He was Member of the International Jury at the recent Literature festival Berlin, 2001.He is Honorary Editor of the quarterly ‘New Quest’.

Introduction Part I of IV (Says Tuka)

Tukaram was born in 1609 and vanished without a trace in 1650.What little we know of his life is a reconstruction from his own autobiographical poems, the contemporary poetess Bahinabai's memoirs in verse, and the latest biographer of Marathi poet-saints, Mahipati's account. The rest is all folklore , though it cannot be dismissed on those grounds alone. Modern scholars such as the late V.S.Bendre have made arduous efforts to collate evidence from disparate contemporary sources to establish a well-researched biography of Tukaram. But even this is largely conjectural.

Vithoba-RakhumaiThere is a similar mystery about Tukaram's manuscripts. The Vithoba-Rakhumai temple in Tukaram's native village, Dehu, has a manuscript on display that is claimed to be in Tukaram's own handwriting. What is more important is the claim that this manuscript is part of the collection Tukaram was forced to sink in the local river Indrayani and which was miraculously restored after he undertook a fast-unto-death. The present manuscript is in a somewhat precarious condition and contains only about 250 poems. At the beginning of this century the same manuscript was recorded as having about 700 poems and a copy of it is still found in Pandharpur.
Obviously, the present manuscript has been vandalized in recent times, presumably by scholars who borrowed it from unsuspecting trustees of the temple. It is important to stress that the claim that this manuscript is in Tukaram's own handwriting is not seriously disputed. It is an heirloom handed down to Tukaram's present descendants by their forefathers. Tukaram had many contemporary followers. According to the Warkari pilgrims' tradition , fourteen accompanists supported Tukaram whenever he sang in public. Manuscripts attributed to some of these are among the chief sources from which the present editions of Tukaram's collected poetry derive. some scholars believe Tukaram's available work to be in the region of about 8000 poems. This is a subject still open to research. The standard edition of the collected poetry of Tukaram is still the one "printed and published under the patronage of the Bombay Government by the proprietors of the Indu-Prakash Press" in 1873. This was reprinted with a new critical introduction in 1950 on the occasion of the tri-centennial of Tukaram's departure and has been reprinted at regular intervals ever since by the Government of Maharashtra. This collection contains 4607 poems in a certain numbered sequence.

In sum the situation is :

      i. We do not have a single complete manuscript of the collected poems of Tukaram in the poet's own handwriting.
      ii . We have some contemporary versions but they do not tally.
      iii. We have many other versions on the oldest texts and occasionally, poems that are not found elsewhere.

The various versions of Tukaram's collected poems are transcriptions made from the oral tradition of the Varkaris and/or copies of the original collection or contemporary "editions " thereof.

This is a tangled issue best left to the experts. The point to be noted is that every existing edition of Tukaram's collected works is by and large a massive jumbled collection of randomly scattered poems of which only a few are in clearly linked sequences and thematic units. There is no chronological sequence among them. Nor, for that matter, is there an attempt to seek thematic coherence beyond the obvious and broad traditional divisions made by each anonymous "editor" of the traditional texts.

One of the obvious reasons why Tukaram's life is shrouded in mystery and why his work has not been preserved in its original form is because he was born a Shudra, at the bottom of the caste hierarchy. In Tukaram's time in Maharashtra, orthodox Brahmins held that members all varnas other than themselves were Shudras. Shivaji established a Maratha kingdom for the first time only after Tukaram's disappearance. It was only after Shivaji's rise that the two-tier caste structure in Maharashtra was modified to accommodate the new class of kings and warrior chieftains as well as the clans from which they came as proper Kshatriyas.

For a Shudra like Tukaram to write poetry on religious themes in colloquial Marathi was a double encroachment on Brahmin monopoly. Brahmins alone were allowed to learn Sanskrit, the language of the gods" and to read religious scriptures and discourses. Although since the thirteenth century poet-saint Jnandev, there had been a dissident Varkari tradition of using their native Marathi language for religious self-expression, this had always been in the teeth of orthodox opposition. Tukaram's first offence was to write in Marathi. His second, and infinitely worse offence, was that he was born in a caste that had no right to high, Brahminical religion, or for that matter to any opinion on that religion. Tukaram's writing of poetry on religious themes was seen by the Brahmins as an act of heresy and of the defiance of the caste system itself.

Indrayani river at DehuIn his own lifetime Tukaram had to brave the wrath of orthodox Brahmins. He was eventually forced to throw all his manuscripts into the local Indrayani river at Dehu, his native village, and was presumably told by his mocking detractors that if indeed he were a true devotee of God, then God would restore his sunken notebooks. Tukaram then undertook a fast-unto-death praying to God for the restoration of his work of a lifetime. After thirteen days of fasting,. Tukaram's sunken reappeared from the river. They were undamaged.

This ordeal-by-water and the miraculous restoration of his manuscripts is the pivotal point in Tukaram's career as a poet and a saint. It seems that after this episode his detractors were silenced , at least for some time.

BahinabaiBut Tukaram and his miraculously restored manuscript collection both disappeared after this. Some modern writers speculate on the possibility that Tukaram could have been murdered and his work sought to be destroyed. However, Tukaram was phenomenally popular during his lifetime and was hailed as "Lord Pandurang incarnate" by contemporary devotees like the poetess Bahinabai. Any attack on his person, let alone a successful attempt on his life, would not have escaped the keen and constant attention of his numerous followers. Therefore, such speculations seem wild and sensational.

Shivaji TukaramShivaji was born nineteen years before the disappearance of Tukaram. The Maratha kingdom was yet to be founded when Tukaram departed from this world. At this juncture, the whole Deccan region was in the throes of a political upheaval. Trampled by rival armies and ravaged by internecine warfare, small farmers in the village of Maharashtra faced harrowing times.

Around 1629, there was a terrible famine followed by waves of epidemic diseases. Tukaram's first wife, Rakhma, was an asthmatic, and probably also a consumptive woman. Though he had been married to his second wife Jija while Rakhma was still alive, Tukaram loved Rakhma very dearly. Rakhma starved to death during the famine while Tukaram watched in helpless horror.

Shivaji was born within a year of the terrible famine that ruined Tukaram's family as it did thousands of others. Even after Shivaji's rise a few years later, things could not have been better for the average farmer in the villages of Maharashtra. Though Shivaji's brief reign was popular by all accounts, he was battling the might of the Mughal military machine, waging a constant guerilla war.

Relative peace and stability returned to Maharashtra only about a century after Tukaram. While it had tenaciously survived the political turmoil surrounding it, the Varkari religious movement witnessed a revival only after the situation became more settled. Tukram's great grandson, Gopalbuwa, played an important role in this revival. Otherwise, for four generations the history of Tukaram tradition remained obscure even though increasing numbers of people claimed to have become Tukaram's followers.

Introduction Part II of IV - Dilip Chitre

A brief survey of Tukaram's life and his circumstances give us an idea of the universality of his experience at this-worldly level which, in his poetry, acquires other worldly dimensions.
Tukaram was the second son of his parents, Bolhoba Ambile ( or More) and Kankai. Bolhoba had inherited the office of the village Mahajan from his forefathers. Mahajans were a reputed family of traders in a village, kasba or city appointed to supervise certain classes of traders and collect revenue from them. Tukaram's family owned a comparatively large piece of prime agricultural land on the bank of the river Indrayani in Dehu. Several generations of Tukaram's ancestors had farmed this land and sold its produce as merchant-farmers. Though, technically regarded as Shudras by Brahmins, they were by no means socially or culturally backward. being traders by profession, they learned to read and write as to maintain accounts of financial transactions. This was presumably the kind of education Tukaram had. The rest was his own learning from whatever sources he had access to. Considering the situation of the small village of Dehu, it is exciting to speculate on the sources of Tukaram's wealth of information and the depth of his learning.
The early death of his parents and the renunciation of worldly life by his elder brother thrust upon Tukaram the role of the head of his extended Hindu family at a fairly young age. As mentioned earlier in another context, Tukaram was married a second time as his first wife was chronically ill. He had six children and had to raise a younger brother as well.
Before he was twenty-one, Tukaram had to witness a series of deaths from amongst his loved ones including his mother, his father, his first wife, and children. The famine of 1629, during which he lost his wife, was a devastating experience for Tukaram. The horror of the human condition that Tukaram speaks of comes from this experience. After the famine, Tukaram lost all urge to lead a householder's life. He showed no interest in farming or the family's trade. Presumably the famine, but also some other circumstance of which we have no details, seems to have reduced Tukaram first to penury and then to final humiliation of bankruptcy. He was unable to repay debts he had incurred and the village council stripped him of his position as Mahajan and passed strictures against him. He incurred the displeasure of the village Patil(Headman).
Tukaram became totally withdrawn. He started to shun the company of the people. He began to sit alone in a corner and brood. Soon, he started going off into wilderness for long spells. Meanwhile, his wife had to fend for herself and the children as Tukaram paid little attention to his household responsibilities.
The Ambiles (Mores) of Dehu had been devoted Varkaris for several generations before Tukaram. Lord Vithoba of Pandharpur was their family deity. There was a shrine of Vitthal built by an ancestor of Tukaram on land owned by the family in Dehu. A series of traumatic events in his personal life not only made Tukaram introspective but also made him turn his attention to the deity in whom his forefathers had placed their unswerving faith. Their ancestral shrine of Vitthal happened to be in a state of disrepair at this time and Tukaram restored this shrine even though his immediate family was reduced to abject misery.
He now began to spend most of his time in the shrine of Vitthal or its precincts, singing songs composed by earlier poet-saints in praise of the deity. He totally disregarded the pleas of his wife and the counsel of his friends and virtually stopped working for a living. He became a dropout and perhaps an object of pity or contempt among many of his fellow-villagers. His wife and some of his fellow-villagers saw this as a form of madness because Tukaram was lost to the world and had broken away from its routines and practical bonds. However, his total devotion to Vitthal and his compassion for everybody and all forms of life slowly won him the admiration of people.
Some time at this juncture, Tukaram had a revelatory dream in which the great saint-poet Namdeo and Tukaram's deity Vitthal appeared and initiated Tukaram into poetry, informing Tukaram that his mission in life was "to make poems". "Poems" of course meant "abhangs" to be sung in praise of Vithoba as Namdeo himself had done. The dream made reference to a pledge made by Namdeo to Vitthal that he would compose "one billion abhangs" in His praise. Namdeo had obviously been unable to achieve this steep target in his lifetime and he therefore asked Tukaram to complete the task. This dream or revelation which he saw while in state of trance was so vivid that Tukaram was convinced of its "reality". This changed his life. He had found his true vocation.
The divine revelation that he was a poet did not cause Tukaram to go into ecstasy. Instead, he began to suffer from anxiety, doubt and pangs of conscience. One of Tukaram's characteristics was his absolute honesty and accountability to himself. He would not tell a lie even in a poem. The knowledge that his task in life was to write poems in praise of Vitthal made Tukaram a restless and troubled soul. He had never experienced God. How was he going to praise some –thing he had never experienced himself? He had been a honest trader. He vouched for the quality of every item he sold. He bought goods only after critically testing them. He did not cheat anyone in any transaction. Nor would he allow himself to be cheated. Tukaram treated poetry as a serious business from the outset. To him, all poetry was empirical and so was religion. Experience or "realization" was the crucial test. In one of his poems, presumably written at this juncture, Tukaram says in effect, "Whereof I have no experience, thereof I cannot sing. How can I write of You, O Vitthal, when I have not personally experienced Your being?"
Yearning for an experience of God became the chief theme of poetry for Tukaram in his first major phase of work. Meanwhile, he continued to record his poems the human conditions as witnessed by him and also his experiences just prior to his realization that he was to be a poet of God.

Having become a poet, Tukaram continued to go off for long periods of time, away from the hub of human life and society, to meditate

bandardara and seek enlightenment. Two hills in the vicinity of Dehu were his favourite retreats. The first is the Bhandara hill, where, in a small cave which is a relic of Buddhist times, he composed many of his abhangs. The second is the Bhamchandra hill, where, some years later, he meditated for a full fifteen days before experiencing mystical illumination and beatitude. This event is distinct from another instance of initiation by a guru during a trance that Tukaram has described elsewhere. In this latter event, Tukaram was dreaming that he was going to a river for a dip when he wassuddenly confronted by a holy man who placed his hand on Tukaram's head and gave him the mantra, "Ram Krishna Hari" to chant. This holy man told Tukaram that his name was "Babaji" and that he was a lineal spiritual descendant of the gurus Raghav Chaitanya and Keshav Chaitanya. When Tukaram was given this mantra, he felt his entire being come alive. He experienced a fullness of being he had never before felt.

Tukaram himself has described these experiences in his poems and there is no ambiguity about them. Unfortunately, the chronology of these events is difficult to determine except in a broad way. Tukaram must have been thirty years old or more by the time the latter of these experiences occurred. A prominent modern biographer of Tukaram, the late V.S. Bendre, has laid great emphasis on Tukaram's dream initiation by "Babaji" and the guru-lineage it signifies. I suspect that Bhakti has roots in folk-religion and therefore Brahmin and caste Hindu people always try to "upgrade" a Bhakta by presenting him as a "yogi" or an "initiate" of some esoteric order or another. Bendre appears to me to have been attempting to "Brahminize" Tukaram through "yogic" and "mantric" initiation rites performed by a "proper" guru. This seems to be an attempt to authenticate a natural and self-made Bhakta. But to me the meaning of these stories is almost the opposite: to a "Shudra" the guru can appear only in a "dream" or a trance.

Now the last and the most spectacular decade in Tukaram's life begins. Though Tukaram was only about thirty years old at this time, he had been writing poetry for nearly ten years. In his poetry, Tukaram had depicted with great honesty his own past life and his anguished search for God. With his recent mystical enlightment, his poetry acquired a magical quality. His songs began to attract people from distant places. The younger poetess Bahinabai came to Dehu all the way from Kolhapur just to witness Tukaram's divine performance of his poetry in front of the image of Vitthal in the shrine near his ancestral house. Though Bahinabai's account of her visit to Dehu refers to a period just a few years before Tukaram's disappearance, from her description we get some idea of the charismatic influence of Tukaram upon his contemporaries throughout Maharashtra. The water-ordeal that has been referred to earlier had already taken place before Bahinabai's visit to Dehu. The miraculous restoration of his manuscripts that had been consigned to the river for thirteen days was surely a major factor contributing to the legendary status which Tukaram acquired in, his lifetime. Bahinabai has described Tukaram singing his abhangs as "Lord Pandurang incarnate". "Whatever Tukaram writes is God," says Bahinabai.

Tukaram disappeared at the age of forty-one. Varkaris believe that Vitthal Himself carried Tukaram away to heaven in a "chariot of light". Some people believe that Tukaram just vanished into thin air while singing his poetry in front of an ecstatic audience on the bank of the river Indrayani in Dehu. Some others as I have said, speculate that he was murdered by his enemies. Still others think that he ended his own life by drowning himself into the very river where his poems had been sunk earlier. Reading his farewell poems, however, one is inclined to imagine that Tukaram bade a proper farewell to his close friends and fellow-devotees and left his native village for some unknown destination with no intention of returning. He asked them to return home after their having walked a certain distance with him. He told them that they would never see him again as he was "going home for good". He told them that from then on only "talk about Tuka" would remain in "this world".

This, in short, is the story of Tukaram's life as it emerges from his own poems. One can see from it that from absolutely ordinary origins and after having gone through experiences accessible to average human beings anywhere. Tukaram went on an extraordinary voyage of self-discovery while continuing to record every stage of it in detail in his poetry. His poetry is a unique document in human history, impeccably centered in the fundamental problems of being and defining poetry as both the being of language and the language of being: the human truth.

Introduction Part III of IV - Dilip Chitre

The first, and by far the only complete translation of Tukaramachi Gatha or The Collected Tukaram into English was done by J. Nelson Fraser and K.B. Marathe. This was published by the Christian Literature Society, Madras (1905-1915). The only other European language version of selected poems of Tukaram is G.A. Deleury's Toukaram :Psaumes du perlerin (Gallimard, Paris, 1956). Fraser and Marathe's translation comprises 3721 poems in all. Justin E. Abbott's monumental 11-volume series, Poet-Saints of Maharashtra (Scottish Mission Industries, Poona, 1926) and Nicol Macnicol's Psalms of Maratha Saints (Christian Literature Society, Calcutta, 1919) contain much fewer. Fraser and Abbot have both attempted prose paraphrases while Macnicol has superimposed a heavily stylized verse-form quite alien to the fluid colloquial folk-style of the original. Deleury's 101 poems in French translation are the only European attempt to create a poetic analogue of Tukaram's original work. The distinguished Anglo-Marathi poet, Arun Kolatkar has published 9 translations of Tukaram's poems (Poetry India, Bombay, 1966) and my own earlier versions of Tukaram have appeared in Fakir, Delos, Modern Poetry in Translation, Translation and the South-Asian Digest of Literature.

This is hardly an adequate bibliography considering Tukaram's towering stature as a poet and his pervasive influence on Marathi language and literature. He represents the vital link in the mutation of a medieval Marathi literary tradition into modern Marathi literature. His poems (nearly 5000) encompass the entire gamut of Marathi culture. The dimensions of his work are so monumental that they will keep many future generations of translators creatively occupied. In a sense, therefore, Tukaram is a poet who belongs more to the future than to a historically bound specific past.

The translators of Tukaram fall into different categories. Fraser and Abbott have rendered Tukaram into prose rather like representing a spontaneous choreography as a purposeful walk. Macnicol turns the walk into what seems like a military march. Only Deleury and Kolatkar approach it as dance and in the spirit of dance. Deleury dwells on the lyrical nuance and the emotional intensity of the original. Kolatkar concentrates on the dramatic, the quick and the abrupt, the startling and the cryptic element in Tukaram's idiom. This is hardly enough to give an idea of the range, the depth and the complexity of the source text as a whole. Tukaram forces one to face the fundamental problem of translating poetry: beneath the simple and elegant surface structure of the source text lies a richer and vastly complex deep structure that the target text must somehow suggest. This is nothing short of a project lasting an exasperating lifetime. It is much easier to play-act the role of Tukaram as a stylized vignette in whatever the prevailing etat de langue permits. The culture of poetry is more biased and partisan than the culture of translation. One would hesitate to elaborate on this point at this juncture; but it needs to be made albeit in passing.

Problems of translation can be compared to problems of instrumentation. The naked eye does not see what can be seen only through a telescope; but a radio telescope literally makes the invisible visible. An electron microscope is designed to "see" what lies beyond sight by definition.

Unfortunately, there is no equipment engineered to read beneath the surface of a specific source text. If the target text is only an attempt to create a model of the source text, then every aspect of the source text becomes equally sacrosanct and translation becomes obviously impossible.

Unless the translator presumes or directly apprehends how the source text functions, he cannot begin to look for a possible translation. Poems function in delicate, intricate and dynamic ways. Their original existence does not depend on specific audiences or the possibility of eventual translators. No translation can absolutely do away with the idea of the source text as an autonomously functioning whole in another linguistic space and time.

There is an implicit strangeness in every translated work, especially in translated poetry. A translated poem is at best, an intimate stranger among its counterparts in the target language. The stranger will retain traces of an odd accent; peculiar turns of phrase, exotic references and even a wistful homesick look. These are happy signs that poetry is born and is alive and kicking elsewhere too. That other minds do exist is a fact that should be as often celebrated as it is mourned by some puritanical critics.

Religion in Maharashtra, in Tukaram's time, was a practice that separated communities, classes and castes. Bhakti was the middle way between the extremes of Brahminism on the one hand and folk religion on the other. It was also the most democratic and egalitarian community of worshippers, sharing a way of life and caring for all life with a deep sense of compassion. The legacy of Jainism and Buddhism had not disappeared altogether in Maharashtra. It was regenerated in the form of Bhakti. Tukaram's penetrating criticism of the degenerated state of Brahminical Hinduism, and his scathing comments on bigotry and obscurantism, profiteering and profligacy in the name of religion, bear witness to his universal humanistic concerns. He had the abhorrence of a true realist for any superstitious belief or practice. He understood the nature of language well enough to understand how it can be used to bewitch, mislead and distort. He had a healthy suspicion of god-men and gurus. He believed that the individual alone was ultimately responsible for his own spiritual liberation. He was not an escapist. His mysticism was not rooted in a rejection of reality but rather in a spirited response to it after its total acceptance as a basic fact of life. Tukaram's hard common sense is not contracted by his mysticism: the two reinforce each other.

The Marathi poet-saints are an exception to the general rule that Indian devotional literature shows little awareness of the prevailing social conditions. The Marathi "saints", both implicitly and explicitly, questioned the elitist monopoly of spiritual knowledge and privilege embodied in the caste hierarchy. They were strongly egalitarian and preached universal love and compassion. They trusted their native language, Marathi, more than Sanskrit of the scriptures or the erudite commentaries thereon. They made language a form of shared religion and religion a shared language. It is they who helped to bind the Marathas together against the Mughals on the basis not of any religious ideology but a territorial cultural identity. Their egalitarian legacy continues into modern times with Jotiba Phule, Vitthal Ramji Shinde, Chattrapati Shahu, Sayaji Rao Gaekwar and B.R. Ambedkar - all outstanding social reformers and activists. The gamut of Bhakti poetry has amazing depth, width and range: it is hermitic, esoteric, cryptic, mystical; it is sensuous, lyrical, deeply emotional, devotional, it is vivid, graphic, frank, direct; it is ironic, sarcastic, critical; it is colloquial, comic, absurd; it is imaginative, inventive, experimental; it is intense, angry, assertive and full of protest. In the 4000-plus poems of Tukaram handed down to us by an unbroken oral tradition, there are poems to which all the above adjectives fit.

The tradition of the Marathi saints conceives the role of a poet in its own unique way and I am sure this has a deep ethno-poetic significance. Bhakti is founded in a spirit of universal fellowship. Its basic principle is sharing. The deity does not represent any sectarian dogma to the Bhakta but only a common object of universal love or a common spiritual focus. Poetry is another expression of the same fellowship. Tukaram may have written his poems in loneliness but he recited them to live audiences in a shrine of Vitthal. Hundreds of people gathered to listen his poetry. The poetess Bahinabai a contemporary and a devoted follower of Tukaram has described how Tukaram in a state of trance, chanted his poems while an enraptured audience rocked to their rhythm. This has been a tradition from the time of Jnanadev (1275-1296), the founder of Marathi poetry and the cult of Vithoba and Namdeo (1270-1350), the great forerunner of Tukaram.The audience consisted of common village-folk, including women and low-caste people, thrilled by the heights their own language scaled and stirred by the depths it touched.

Paul Valery defines the difference between prose and poetry as comparable to the difference between walking and dancing and Tukaram's recitation must have seemed to his audience like pure dance, turning nothingness into space.

Life, in all its aspects was the subject of such poetry. Tukaram himself believed that he was only a medium of the poetry, saying, "God speaks through me." This was said in humility and not with the pompous arrogance of a god-man or the smug egoism of a poet laureate.

The saints are perhaps inaccurately called so because the Marathi word "sant" used for them sounds so similar. The Marathi word is derived from the Sanskrit "sat" which denotes being and awareness, purity and divine spirit, wisdom and sagacity, the quality of being emancipated and of being true. The relative emphases are somewhat different in the Christian concept of sainthood, though there is an overlap.

The poet-saint fusion in Marathi gives us a unique view of poetry itself. In this view, moral integrity and spiritual greatness are critical characteristics of both poetry and the poet.

Tukaram saw himself as primarily a poet. He has explicitly written about being a poet, the responsibility of a poet, the difficulties in being a poet and so forth. He has also criticized certain kinds of poetry and poets. It is clear that he would have agreed with Heidegger that in poetry the language becomes one with the being of language. Poetry was, for him, a precise description of the human condition in its naked totality. It was certainly not an effete form of entertainment for him. Nor was it ornamental. Language was a divine gift and it had to be returned to its source, via poetry, with selfless devotion.

This would sound like a cliché, but Tukaram's genius partly lies in his ability to transform the external world into its spiritual analogue. The whole world became a sort of functional metaphor in his poetry, a text. His poems have an apparently simple surface. But beneath the simple surface lies a complex understructure and the tension between the two is always subtly suggested.

The famous "signature line" of each poem, "Says Tuka" opens the door to deeper structure. Aphoristic, witty, satirical, ironic, wry, absurd, startling or mystical, these endings of Tukaram's poems often set the entire poem into sudden reverse motion. They point to an invisible, circular or spiral continuity between the apparent and the real, between everyday language and the intricate world-image that it often innocently implies.

Thus, Tukaram sees the relationship between God and His devotee as the relationship between God and his devotee. Tukaram is not proposing the absolutely external existence of God, independent of man. He knows that it is the devotee who creates an anthropomorphic image of God. He know that in a sense it is a make-believe God entirely at the mercy of his creator-devotee using a man-made language.

Tukaram is interested in a godlike experience of being where there is no boundary between the subjective and the objective, the personal and the impersonal, the individual and cosmic. He sees his own consciousness as a cosmic event rooted in the everyday world but stretching infinitely to the deceptive limits of awareness. "Too scarce to occupy an atom," he writes, "Tuka is as vast as the sky."

One more striking aspects of Tukaram's poetry is its distinct ethno-poetics or the Marathi-ness of its conception.

Medieval Marathi poetry developed in two divergent directions. One continued from the Sanskrit classics - both religious and secular - and from the somewhat different classicism of Prakrit poetry. In either case, it followed older, established models and non-native literary sources. Imitations of Sanskrit models in a highly Sanskritized language and using Sanskrit prosody as "well as stylistic devices characterize this trend in Marathi literature. These "classicists" neglected or deliberately excluded the use of native resources of demotic, colloquial Marathi. Luckily, though this trend has continued in Marathi for the last 700 years, only minority of writers (of not too significant talent) have produced classicist literature.

Others, starting from the pioneer of Marathi Bhakti poetry, Jnanadev, took precisely the opposite course. They used the growing resources of vigorously developing Marathi language to create a new literature of their own. They fashioned out a Marathi prosody from the flexible meters of the graceful folk-songs of women at work in homes and devotees at play in religious folk-festivals. They gave literary form to colloquial speech, drawing their vocabulary from everyday usage of ordinary people. The result was poetry far richer in body and more variegated in texture than the standardized work of the "classicists". People by many voices, made distinctive by many local and regional tonalities and enriched by spontaneous folk innovation, Bhakti poetry became a phenomenal movement bringing Marathi-speaking people together as never before. This poetry was sung and per-formed by audiences that joined poet-singers in a chorus. Musical-literary discourses or keertans that are a blend of oratory, theatre, solo and choral singing and music were the new art form spawned by this movement. Bhajan was the new form of singing poetry together and emphasizing its key elements by turning chosen lines into a refrain. These comprise a new kind of democratic literary transaction in which even illiterates are drawn to the core of a literary text in a collective realization of some poet's work. This open-ended and down-to-earth nativism found its fullest expression in Tukaram, three centuries after Jnanadev and Namdeo had broken new ground by founding demotic Marathi poetry itself.

Bhakti poetry as a whole has so profoundly shaped the very world-image of Marathi speakers that even unsuspecting moderns cannot escape its pervasive mould. But Tukaram gave Bhakti itself new existential dimensions. In this he was anticipating the spiritual anguish of modern man two centuries ahead of his time. He was also anticipating a form of personal, confessional poetry that seeks articulate liberation from the deepest traumas man experiences and represses out of fear. Tukaram's poetry expresses pain and bewilderment, fear and anxiety, exasperation and desperateness, boredom and meaninglessness - in fact all the feelings that characterize modern self-awareness. Tukaram's poetry is always apparently easy to understand and simple in its structure. But it has many hidden traps. It has a deadpan irony that is not easy to detect. It has deadly paradoxes and a savage black humour. Tukaram himself is often paradoxical: he is an image-worshipping iconoclast; he is a sensuous ascetic; he is an intense Bhakta who would not hesitate to destroy his God out of sheer love. Tukaram knows that he is in charge of his own feelings and the meaning of his poetry. This is not merely the confidence of a master craftsman; it is much more. It is his conviction that man is responsible for his own spiritual destiny as much as he is in charge of his own worldly affairs. He believes that freedom means self-determination. He sees the connection between being and making choice. His belief is a conscious choice for which he has willingly paid a price.

Tukaram is therefore not only the last great Bhakti poet in Marathi but he is also the first truly modern Marathi poet in terms of temper and thematic choice, technique and vision. He is certainly the most vital link between medieval and modern Marathi poetry.

Tukaram's stature in Marathi literature is comparable to that of Shakespeare in English or Goethe in German. He could be called the quintessential Marathi poet reflecting the genius or the language as well as its characteristic literary culture. There is no other Marathi writer who has so deeply and widely influenced Marathi literary culture since. Tukaram's poetry has shaped the Marathi language, as it is spoken by 50 million people today and not just the literary language. Perhaps one should compare his influence with that of the King James Version of the Bible upon speakers of the English language. For Tukaram's poetry is also used by illiterate millions to voice their prayers or to express their love of God.

Tukaram speaks the Marathi of the common man of rural Maharashtra and not the elite. His language is not of the Brahmin priests. It is the language of ordinary men such as farmers, traders, craftsman, labourers and also the language of the average housewife. His idiom and imagery is moulded from the everyday experience of people though it also contains special information and insights from a variety of sources and contexts. Tukaram transforms the colloquial into the classic with a universal touch. At once earthy and other-worldly, he is able to create a revealing analogue of spiritual life out of this-worldly language. He is, thus, able to prove how close to common speech the roots of great poetry lie. Yet his poetry does not yield the secret of its seamless excellence to even the most sophisticated stylistic analysis. He is so great an artist that his draughtsmanship seems to be an integral part of a prodigious instinct, a genius.

Tukaram's prolific output, by and large, consists of a single spiritual autobiography revealed in its myriad facets. It defies any classification once it is realized that common thematic strands and recurrent motifs homogenize his work as a whole. In the end what we begin to hear is a single voice - unique and unmistakable - urgent, intense, human and erasing the boundary between the private domain and the public. Tukaram is an accessible poet and yet his is a very difficult one. He keeps growing on you.

Introduction Part IV of IV (Says Tuka) - Dilip Chitre

I attempted my first translation of a Tukaram abhang in 1956 or , more than thirty years ago. It was the famous abhang describing the image of Vitthal - sundar te dhyan ubha vitevari. For some reason, at that time I found it comparable to Rainer Maria Rilke's Archaic Torso of Apollo and felt that the difference between Vitthal and Apollo described the difference between two artistic cultures. I was only eighteen then and should therefore be forgiven my immature and rash cross-comparison. But the fact is that the comparison persisted in my mind. Through Rilke's poem I reached back to Nietzsche's brilliant early work, Birth of Tragedy from the Spirit of Music. This is where Nietzsche first proposed the opposition between Dionysius and Apollo and the resolution of this opposition in Attic Tragedy. I began to look at the iconography of Vitthal to contemplate its secret meaning for Varkari Bhakta poets and it was worth paying attention to the unique stance of V

The reason I recall this here is because I kept translating the same abhang periodically and my most recent version of it was done last year. Each of these versions derive from and point to the same source text. The same translator has attempted them. But can one say that anyone of them is more valid or correct or true than any other? Do these translations exist independently of the source text? Do they exist independently of one another? Or do they belong to a vast and growing body of Tukaram literature that now includes many other things in many languages besides the source text of Tukaram's collected poetry? These issues are fundamental to literary theory and to the theory of literary translation, if such a theory were po

In this connection, I would like to quote somewhat extensively from my Ajneya Memorial Lecture delivered at the South Asia Institute of the University of Heidelberg in November 1988. The theme of my lecture was the life of a translator and more specifically my life as a translator of Tukaram into a modern European language. Here are some relevant ex

"Someone has said (and I wish it was me who first said it) that when we deal with the greatest of writers, the proper question to ask is not I what we think of them but what they would have thought of us. What a contemporary European reader thinks of Tukaram is thus a less proper question to ask than what Tukaram would have thought of a contemporary European reader. Part of my almost impossible task is to make the reader of my translations aware that my translations faced a challenge I was unable to m

". ..Bhakti, the practice of devoted awareness, lies in mirroring God here and now. Tukaram was a Bhakta-poet. To understand God's being, to translate His presence, he mirrored Him. First, he thought of God, tried to picture Him in various worldly and other-worldly situations. Then he pined for Him. And finally, "possessed" by Him, He acted, through language, like God. To read Tukaram's poetry is to understand this ritual choreography as a whole; for its form is shaped by its function. Thus, in translating Tukaram, we are not merely transposing poetry but recreating a dramatic ritual of "possessed" language. This is the only aspect of Tukaram's work which is multifaceted. But it is a culture-specific aspect of his idea of the role of poetry in life as B

"This imposes comprehensive constraints upon any would-be translator of Tukaram into any modern European language. He has to be thoroughly aware of the phenomenon of Tukaram at source, not only the text but the context as well. For the text is a total cultural performance which embodies a specific tradition and an individual notion of poetry, the poet and his audience. When Tukaram claims to be a poet he is also claiming that his kind of utterance is poetry as distinct from other kinds of Marathi utterances. He and his tradition in the seventeenth century are innocent of Europe and its poetry. The source language and its literature, in this case, have no actual historical nexus with the target language. This does not rule out, however, an imaginative manipulation of the resources of the target language and literature, as available in the twentieth century, to put Tukaram's work across. In fact, our contemporary translation of Tukaram must make his work appear here and now, yet suggesting also that it is really out there. The translation must subtly contain its own perspective and imagined laws of projected perception, so that Tukaram remains a seventeenth century Marathi Bhakta-poet in English translation, and not a jeans-and-jacket-clad European talking of mystical illumination in Indi

More than three decades of translating Tukaram have helped me to learn to live with problems that can only be understood by people who often live in a no-man's land between two linguistic cultures belonging to two distinct civiliz

As I have said earlier, traditional editions of Tukaram's collected works have been compiled from later devotees' versions of orally preserved and transmitted verses. Some of them are copies of still older copies but what we have in supposedly Tukaram's own hand- writing is the remaining 250 abhangs from the hallowed heirloom of a copy in the temple at Dehu. As I have remarked, this manuscript has been gradually depleting. As a result, there is no canonical text of Tukaram's collected works. The nearest thing to an authorized version that we have access to is Tukarambavachya Abhanganchi Gatha collated and critically edited by Vishnu Parshuram Shastri Pandit with the assistance of Shankar Pandurang Pandit in 1873. It is significant to note that one of the four manuscripts used by the Pandits for their critically collated edition was the "Dehu manuscript obtained from Tukaram's own family and continuing in it as an heirloom". But according to the editors, "It is said to be in the hand-writing of Mahadevabava, the eldest son of Tukaram, and so appears to be more than two hundred years old." However, the present oldest direct lineal descendent of Tukaram, Mr. Shridharbuva More (Dehukar) informs me that the Dehu manuscript is in Tukaram's own handwriting and is referred to as the "Bhijki Vahi" or the "Soaked Not

Whether the Dehu manuscript is in Tukaram's own handwriting or not, its antiquity is not in question. Tukaram's descendants have proudly preserved this copy as an heirloom. The three other copies consulted by the Pandits for their critical edition are the Talegava manuscript of Trimbak Kasar, the Pandharpur manuscript, and the Kadusa manuscript of Gangadhar Mavala. Despite the vigilance of the editors, interpolations may have gone unnoticed in this otherwise excellent and most reliable edition. This is the principal source text I have used although I have occasionally used other Varkari editors' versions such as Jog's, Sakhare's, and Neoorgao

What struck me, as a regular reader of the collected poems of Tukaram in various editions, was not textual variations as such but the widely divergent sequencing of the abhangs. Although there are many distinct groups of abhangs that are linked by narrative or thematic connections or have subjects and topics that are clearly spelt out, there is no clue to the chronology of Tukaram's works. They appear in a random sequence and are often a rather jumbled collection of poems without individual titles. In short, what the Gatha lacks is a coherent order or an editorial plan, whether thematic or chronological. Since the Gatha as a whole is largely an autobiographical work occasionally containing narrative poems, topical poems, poems on specific themes, odes, epistolary poetry, aphoristic verses, prayers, poetry using the personae of various characters, allegories and many other types of poetry, it is difficult to understand it in to

Yet I, for one, feel compelled to have a holistic grasp of Tukaramachi Gatha. Since I perceive it as an autobiography, even if I cannot suggest a chronological order for the more than 4000 poems before me, I should be able to relate a majority of these poems to Tukaram's personality and his concerns, the key events that shaped his life and his development as a spiritual person through the various transformations his poetry goes through. This book makes an effort to understand Tukaram as a whole being with certain characteristic aspects: it is an introduction to Tukaram, the poet, and his poetry as facets of his being. I have made the same attempt in my Marathi book, Punha Tukaram, in which I present an identical selection of abhangs in the original Marathi of Tukaram with an introduction, a sort of running commentary, and an epilogue. But the Marathi book is addressed to the insider and is meant to be a critique of Marathi culture, among other things. In the present book, my bilingualism functions on an altogether different level though the two aspects are not mutually exclusive. I have tried to introduce my reader in English to the greatest of Marathi poets, assuming that they are unacquainted with works in Marathi. One of the greatest rewards of knowing this language is access to Tukaram's work in the or

This book has been divided into ten sections:

      1. Being A Poet;
      2. Being Human;
      3. Being A Devotee;
      4. Being In Turmoil;
      5. Being A Saint;
      6. Being A Sage;
      7. Being In Time And Place;
      8. Being Blessed;
      9. Absolutely Being;
      10. A Farewell To Being.

These ten aspects or dimensions of Tukaram's personality are integral to his being as a whole. None of them exists to the exclusion of any other. None of them can be emphasized at the expense of another. These aspects cannot be seen in any linear or serial order, whether chronological or psychological. They are perceived distinctly only because most of his personal and autobiographical poetry falls into place if grouped according to these aspects.

Perceived according to this design, Tukaram's aspects are his inner needs as well as his capabilities. They indicate his sensitivity. They point to his ethics. They imply an entire world-view. These ten aspects cover the universe of Tukaram's awareness.

Once I became aware of these ten facets of Tukaram's life and his poetry, the poems in this book selected themselves. If I have left out some very well-known abhang from this selection, the reason could be my self-imposed constraints. I have so far finalized the translation of about 600 abhangs of Tukaram. In selecting poems for this book, my guiding principle was the idea of presenting a poetic self-portrait by Tukaram. There are other ways of looking at his work that is oceanic in its immensity and this is only one of many possible beginnings.

Tukaram is part of a great tradition in Marathi literature that started with Jnanadev. Broadly speaking, it is part of the pan-Indian phenomenon of Bhakti. In Maharashtra, Bhakti took the form of the cult of Vithoba, the Pandharpur-based deity worshipped by Varkari pilgrims who make regular journeys to Pandharpur from all over the region. Jnanadev gave the Varkari movement its own sacred texts in Marathi in the form of Jnanadevi or Bhavarthadeepika (now better known as Jnaneshwari) Anubhavamrita and Changdev Pasashti, as well as several lyrical prayers and hymns. His contemporaries included Namdeo, another great Marathi poet and saint, and a whole galaxy of brilliant poets and poetesses. These poet-Bhaktas of Vithoba composed and sang songs on their regular trips to Pandharpur and back from all parts of Maharashtra. ,In the sixteenth century, the Varkari tradition produced its next great poet, Eknath and he was followed in the seventeenth century by Tukaram.

Tukaram's younger contemporary, Bahinabai Sioorkar, has used the metaphor of a temple to describe the Varkari tradition of Bhakti. She says that Jnanadev laid its foundation, Namdeo built its walls, Eknath gave it a central pillar, and Tukaram became its "crown" or "spire". As visualized by Bahinabai, the Varkari tradition was a single architectural masterpiece produced collectively by these four great poets and their several talented followers. She rightly views it as a collective work of art in which parts created in different centuries by different individuals are integrated into a whole that only the genius of a common tradition could produce.

The achievement of the Marathi Varkari poets is paralleled by only one example I can think of and that too, incidentally, is from Maharashtra. The frescoes of Ajanta and the sculptures and architecture of Ellora comprise similar continuous collective work of superbly integrated art. These were produced by a creative culture that does not lay too great a stress on individual authorship. It is a community of the imagination and a synergy of creative inspiration that sustains such work over several generations.

The secret appears to be the ethos of Bhakti.

The roots of Bhakti lie more in folk-traditions of worship than in classical Hindu philosophy. As for the Varkaris, their only philosopher was Jnanadev. Jnanadev was an ordained member of the esoteric Shaivaite Natha sect. It was novel, to say the least, for him to embrace the cult of Vithoba and to give it a philosophical basis on the lines of the Kashmir Shaivagama Acharyas' teachings. Jnanadev's mind was as brilliant and original as Abhinavgupta's. In Anubhavamrita - his seminal work in religious philosophy - Jnanadev describes Bhakti as chidvilasa or "the spontaneous play of creative consciousness". Tukaram celebrates the legacy of Jnanadev in his poetic world-view. But Tukaram reaches the ecstatic state of liberated life only after extreme suffering and an anguished search of a lifetime.

No Marathi reader can read Tukaram except in the larger context of the tradition of Varkari poetics and practice of poetry. If readers of Tukaram in translation find him rewarding then they should go deeper into the Varkari poetic tradition. They will not be disappointed. They will even discover richer resonances in the same work of Tukaram that they may have started with.

It may be worthwhile to ask what I myself have been doing with Tukaram all these years and try to give a candid answer.In retrospect, I have just gone through the vast body of Tukaram's work again and again, marked its leitmotifs, followed its major thematic strands and the often invisible but always palpable autobiographical thread. Each time, I have discovered something new. Some abhang or another that I had not noticed earlier has regularly exploded in my face. Tukaram's exquisite mastery of his medium has stunned me again and again.

This is the way I view my source-text with absolute and unashamed reverence. These are the bases of my present selection and presentation of translations. No reference to the source-text or to any other works is necessary for the reader of this book. Quite simply, these are poems in English worked out by a twentieth century poet who is no relation of Tukaram. Tukaram himself did not write any of these poems in English, a language he did not know of in all probability. Translations of poetry are speculations about missing poets and lost poetry. They are done with dowsing-rods and non-scientific instruments. But their existence as entities in their own right cannot be disputed or denied.

A large number of friends and well-wishers have supported my Tukaram "project" since 1956. I would recall them in a chronological order, as far as possible, and also name the places where I worked then. The "support" came in various forms: discussion, advice, suggestions, references, books, information, criticism, encouragement, and even financial help whenever I had no income but was working full time on my translations.

In the first phase between 1956 and 1960 in Bombay, Bandu Vaze and Arun Kolatkar.

In the second phase between 1960 and 1963, Graham Tayar, Tom Bloor, and George Smythe in Addis Ababa, Ethiopia.

In the third phase between 1963 and 1970, Damodar Prabhu, Arvind Krishna Mehrotra, Sadanand Rege, K. Shri Kumar, A.B. Shah, and G. V. Karandikar, in Bombay.

In the fourth phase between 1970 and 1975 in Bombay, Adil Jussawala, who continued to back me all the way, all the time, ever since.

Between 1975 and the end of 1977 in Iowa City and other parts of the U.S.A., Daniel Weissbort, Burt Blume, Skip and Bonny O'Connell, William Brown, Angela Elston, A.K Ramanujan, Eleanor Zelliott, Margaret Case, Jayanta Mahapatra.

Between 1978 and 1983 in Bombay and parts of Europe, Gunther D. Sontheimer, Lothar Lutze, Orban Otto, Guy Deleruy.

Between 1983 and 1985, Ashok Vajpeyi, Shrikant Varma in Bhopal and New Delhi.

Between 1985 and 1990, mostly in Pune except for two visits to Europe, I brought this book into its present shape with significant and sustained help from Adil Jussawala, Anne Feldhaus, Gunther D. Sontheimer, Lothar Lutze, G.M. Pawar, A.V. Datar, Prakash Deshpande, Chandrashekhar Jahagirdar, Rajan Padval, Namdeo Dhasal, Anil and Meena Kinikar, Philip Engblom, Shridharbuva More, and Sadanand More in different ways.

I would like to recall here that it was my maternal grandfather, Kashinath Martand Gupte, who impressed upon my mind the greatness of Tukaram when I was only a child. My paternal grandmother, Sitabai Atmaram Chitre, gave me my first insight into Bhakti. My parents my father in particular, regularly gave me books that were relevant to my work on Tukaram.

My greatest gratitude is towards my wife Viju, the first critical listener of my ideas as they evolve and of my poetry or translations. She is also the keeper of all that I possess or produce. Considering that the smallest scraps of paper with scribbled notes, scrawled messages, or intriguing squiggles have all been miraculously preserved by her in a nomadic life spent in three different continents during the last three decades, she deserves the world's greatest honour that I can personally bestow upon anyone.

This book is the product of the collective goodwill of all these people. All I own is the errors of omission and commission.

Dilip Chitre, Pune

July 1991

Glossary I of IV (Says Tuka) - Dilip Chitre

Abhang:

Literally, 1. Absolute; eternal, immutable, ceaseless, unbroken; impeccable, etc.

2. immortal, primordial; another name for Brahman; inviolable, etc.

3. a Marathi metre; also, any metrical composition in this metre. The abhang is the favourite metre of all Varkari poets since the thirteenth century and unlike classical Sanskrit-based metres it is native to Marathi speech and its colloquial forms. It is extremely flexible. It consists of four lines and each line contains three to eight syllables. It has a fluid symmetry maintained by internal or end-rhymes and is often designed to be sung. It originates most probably in oral folk-poetry. Poets such as Jnanadev, Namdev and Tukaram have given it a classic status in Marathi poetry. Most of Tukaram's compositions are in this metre and even when they are not, in exceptional cases, the term abhang is popularly used for practically all of Tukaram's metrical compositions. originates most probably in oral folk-poetry. Poets such as Jnanadev, Namdev, and Tukaram.

Avataras, (the ten)

"the Fish, the Tortoise, the Boar, the Man-Lion, the Dwarf Man, Parashu Rama, Rama, Krishna, the Buddha, and Kalki are the Ten Avataras" according to a verse in the Geeta. These, in the same order, are the incarnations (avataras) of Vishnu.

Ananta : literally,

1. endless, infinite, boundless, etc.

2. name of Vishnu.

3. name of Shesha, the serpent upon whom Vishnu sleeps.

4. the sky; space, etc.

5. used for time, eternity, etc.

6. used for Brahman, or absolute and infinite being; infinity in any sense.

Tukaram uses Ananta as both a name and an attribute of Vitthal who, to the Varkaris, is synonymous with Vishnu and Narayana, both of whom are known by many other names. Since each of these names has a unique significance, Tukaram often uses a specific name in a specific context, literally, metaphorically, or suggestively.

Bahinabai Sioorkar :

(1629-1700) is remarkable among the Marathi poet-saints not just because she is a woman; so were Muktabai and Janabai long before her; Bahinabai is unique because she was an orthodox, married Brahmin and yet was attracted to Bhakti and particularly to the poetry of Tukaram about whom she heard in distant Kolhapur from a keertan-performer called Jayaramaswami; she was obsessed by the idea of meeting Tukaram in person and dreamt that Tukaram blessed her and became her guru; this resulted in her husband beating her up in jealous fury; he was horrified that his wife, a Brahmin, should want to make a Shudra who had no scriptural knowledge her guru; however, the husband changed his mind when persuaded by another Brahmin and accompanied Bahinabai to Dehu; there they saw Tukaram and attended his keertans; Bahinabai's vivid account of Dehu and Tukaram are like a poetic journal that vividly recreates scenes in evocative detail; this is the only contemporary eyewitness account of Tukaram available to us; Bahinabai's autobiography and verses are translated into English prose by Justin E.Abbott and have been recently republished with a perceptive foreword by Anne Feldhaus.

Bhagawadgeeta:

often also referred to in the abbreviated form "the Geeta"; "The Song of the Lord" depicting the celebrated dialogue between -Arjuna and Krishna during the Mahabharata war and a section of the Bheeshmapa1Va, a chapter of the Hindu epic, Mahabharata; regarded by many Hindus as the essence of all scriptures and the revelation by Lord Vishnu of his own nature and cosmic role that explains karma, man's duty in this world and the laws that govern his behaviour, the design of human destiny, and the divine, cyclic design by which Vishnu Himself!! assumes different avatar as or incarnations in the human world to remove the specific form of evil that afflicts each Age or Epoch; this is also seen as a dialogue between the individual human ego and the Divine Self or the Whole Being of which the human individual is only a part; Jnanadev produced the first poetic transcreation of the

Bhagawadgeeta in Marathi in the thirteenth century; these acts of translation into the language of the masses must have been viewed by the Brahmin orthodoxy as acts of heresy.

Bhakta:

literally means a worshipper, a devotee, a votary, an adorer, etc.; it is useful to remember that the original Sanskrit word also means:

1. (a share) allotted, distributed, assigned; as such a Bhakta is given "his lot" or "his share of the Divine";

2. divided; applied to a Bhakta, this may assume a spiritual significance;

3. served, worshipped;

4. engaged in, attentive to;

5. attached or devoted to; loyal, faithful.

Bhakti:

devotion, loyalty, faithfulness; engagement, commitment; dedication; reverence, service, homage; the condition of the whole being of a Bhakta whose mind and body are totally absorbed in the object of his worship and remain continually directed or oriented towards it; the object of such worship can be an anthropomorphic deity, a symbol, a name, an image, a concept, an abstraction, or the non-discursive or inconceivable "Whole Being" itself.

Bhakti-Marga:

derives from the above; literally, "the way of devotion" or "devotion as the path by which God is realized (by individuals or by a community of devotees)". In reading Tukaram, Bhakti should be usually read as the Bhakti of Vishnu by any of his one thousand names that are also his epithets but specifically in the form of Vitthal, or Vithoba; see Varkari, Vitthal, Pandharpur, "the Brick",etc.

Bhakti Rasa:

would literally mean "the juice of Bhakti" or "(the uninterrupted flow of) the feeling of devotion"; "rasa" in classical Sanskrit poetics is active feeling, emotion, something akin to "juice" in a physiological sense, thus a somatic action or effect; but the poetics itself is diversely linked and interpreted in terms of religious esotericism, yoga, and mysticism; the cryptic precept, "Raso vai sah" means, "He is the very rasa" which, loosened by paraphrase would mean "God or the Whole Being is Himself that spontaneous flowing juice"; one is making this slight digression because the pioneer Marathi poet-saint Jnanadev was an initiate in the Kashmir Shaiva tradition, the same school of thought to which the great mystic philosopher and poetician, Abhinavagupta belonged; Jnanadev was a yogi of the Natha Sect; how he came to worship the deity Vithoba, seen as a form of Vishnu, and became a founder of the Varkari Bhakti movement is a perennial mystery; but the "rasa" or "feeling" part of Bhakti, the sensuous and palpable form of worshipping God as a devotee, focused on a specific image and a "name", begins with Jnanadev and his contemporaries; poetry and music, singing songs and chanting, were believed to produce a distinct "rasa" or "flow of feeling", of oneness with God; this is the "rasa" or "state of being in a continuous flow" that makes Varkaris sing, dance, chant the name of God, and create that "total theatre" where everybody is a part of the grand performance of worship; the pilgrimage to Pandharpur and the festival of Vithoba there have to be witnessed to get an idea of how" Bhakti-rasa" a distinct universe of feeling, envelops the "Bhaktas" with a sense of communion; Tukaram's poetry is described as a poetry of" Bhakti-rasa" which includes a wide range of emotions and different personae depicting the devotee's many-faceted relationship with God; it is useful to bear this in mind because the Varakari Bhakta may be viewing Tukaram's poetry as the poetry of Bhakti-rasa, which is not quite the same feeling that we experience ourselves in our normal life and assume that others experience; nor do we associate such a feeling with poetry and its impact.

Brahma:

the "Creator"; one of the gods in the Hindu pantheon; he is depicted in the Puranas as having sprung from a lotus rising out of the navel of Vishnu.

Brahman:

original Sanskrit form of the word which is Brahma in Marathi; neuter gender; often translated as "the Supreme Being" etc., and variously interpreted by Vedantic philosophers and commentators; it is at once the primordial as well as the ultimate condition of being, a concept of "being-in-itself' which is beyond determination, definition or description. As such, it is a paradoxical concept of the inconceivable, which is the source of all phenomena and all possible concepts thereof. It is used in the sense of "autonomous self' or "the principle of spontaneous creation, existence, and dissolution". In mystical thought, "Brahman" can be experienced as "bliss" or "beatitude" or "a sense of boundless being". It is "ecstasy" in terms of its outward signs and "ecstasy" in terms of "self- contained sense of bliss". During the last decade of his life, Tukaram unexpectedly met Babaji, a liberated yogi, who initiated him into an experience of such "beatitude". Tukaram's evolution from being a Bhakta to becoming a mystic is clearly seen in his poems. There was never a contradiction between his worship of Vithoba and his yearning to experience beatitude or "oneness with All Being". There are people, in fact, who believe that Tukaram's body simply disintegrated and returned to the state of absolute, unconditioned being, leaving no trace of its material form and identity. I have no comment to offer on this except that if true, it would be real poetic justice.

Brahmin:

the highest among the castes; considered pure and chaste; the "twice-born" priestly caste that has a privileged access to the scriptures and the sole right to recite, teach, and interpret them; they conduct religious ceremonies, perform rites, and adjudicate matters and disputes concerning dharma of all Hindus; in Tukaram's time, Brahmins in Maharashtra considered all the other castes as either "non-caste" or "outside the sacred circle" or as Shudras: causing pollution in varying degrees; Tukaram describes himself as a Shudra and a Yatiheen, which means Jatiheen, or low-born, and pointedly mentions that the Brahmins would not even concede him the right to read and write, let alone discuss spiritual matters; he also attacks depravity among Brahmins and holds them responsible for corruption of religion as well as ethics in personal and social life; Tukaram propounds that anyone who is pure in spirit is a true Brahmin and accidents of birth have nothing to do with it; in Tukaram's view any individual who is God-oriented or tuned to "the Whole Being" is a Brahmin or the Brahman-oriented person, because "caste" is a quality of mind determined by purity of awareness rather than by any physical or material property or criterion

Glossary II of IV (Says Tuka) - Dilip Chitre

Brick, the:

this has been used as a proper noun because it refers to "the Brick" on which the image of Vitthal at Pandharpur stands and is an integral part of the iconography of Vitthal; the Marathi word for brick is "veet", and some folk-etymologists would derive the word Vitthal itself from it; the mythological significance of "the Brick" , is the following story: Pundalik, a resident of Pandharpur and a devotee of Vishnu-Vitthal was visited by God Himself, who had heard of Pundalik's total dedication; Pundalik was so absorbed in his own work that he threw a brick that was handy in the direction of his divine visitor, asking him to stand; after that, Pundalik forgot all about God whom he had kept waiting, while he remained absorbed in his own work; God would not leave without Pundalik's permission; he has remained standing on the brick ever since; twenty-eight eons are said to have elapsed since Pundalik asked God to wait on the brick; this is how God is found in Pandharpur where his devotees can visit Him; "the Brick" may mean Vitthal Himself in Tukaram's poetry; Tukaram worships Vitthal's feet, which are placed on "the Brick", in humility; because God stands on it "the Brick" itself is sacred. "the Brick" is also the "base" or "foundation" of God in this world, and as such it is a symbol of Bhakti itself, which is the foundation of the Whole Being or Brahman for the Bhakta; "the Brick" is also a symbol of God's patient, obedient, and respectful attitude towards a true Bhakta,epitomized by the story of Pundalik; the Varkari Bhakta-poets consider Pundalik as the arch-Bhakta and founder of the sacred site and image at Pandharpur.

Chandal:

another term designating a low-caste, a Shudra; originally, a mixed caste of illegitimate progeny of Shudra male and Brahmin female parents; as such, bastards born of prohibited intercaste liasons; a derogatory term used for the lowest born, for the unscrupulous, the sinful, the wicked, the corrupt, and the criminal-minded.

Colour:

the colour of Vishnu is dark blue, the colour of the sky itself, which is the colour of his avatara, Krishna; Krishna literally means "the dark one" or even "the black one"; sometimes, in poetry, the colour of Krishna is compared to "a dark blue rain cloud", a monsoonal association with its evocative effect on the Indian mind and its pastoral significance for herdsmen; Krishna was a herdsman, too; the colour of the image of Vitthal is black; the dhotar or loin-garment of Vitthal is yellow silk; the name Pandurang, used for Vithoba or Vitthal was first used in 1270 according to Deleury: its origin is obscure; but Pandurang is close to the Sanskrit word "pandura", which means "yellowish-white" or "fawn-coloured"; in both Sanskrit and Marathi, "anga" means body, Another significance of colour needs to be pointed out in the context of Tukaram's visual imagery, especially when he is describing his experience of beatitude: when Tukaram meditates on Vitthal's form, the image becomes a formless expanse of luminous blue that turns into an intense incandescence; but when he describes the effect of his initiation into the state of beatitude induced by his Guru Babaji, Tukaram describes a state of ecstasy in which he begins to see luminous ripples in five colours: red, yellow, blue, white, and black: these colours vibrate, pulsate, and keep changing from one into the other in a rhythmic manner.

One more thing to remember is that in Marathi the verb "rangane" which means "to be coloured" also refers to the experience of being absorbed in any activity in such a way that one's very appearance is "coloured" by it; this applies to devotion, worship, the act of singing and dancing, the act of chanting the names of God, and in Tukaram's case, the act of creating poetry or "speaking" in that special sense; in all these, "one is coloured by what one thinks of and does" or "one's very being is coloured by one's awareness"; any performance that becomes increasingly exciting or absorbing is described in Marathi, literally, as something "that is becoming more and more colourful" or "is gaining colour"; "getting coloured by Bhakti- rasa" is another typical expression.

Dehu:

Tukaram's native village; this is situated on the banks of the river Indrayani; it is part of the earliest or one of the earliest-known agricultural belts in Maharashtra, it is accessible by rail from Bombay or Pune via the Dehu Road Railway Station; by road, it is just an hour's drive from Pune; Tukaram's ancestral house with its shrine is still here and his descendants live there; it also has another temple of Vithoba and several smaller shrines; "the pool" in the river Indrayani where Tukaram's manuscripts were sunk and then miraculously restored is one of the landmarks; another landmark is the place at which Vishnu's chariot of light is believed to have descended to lift Tukaram bodily off to heaven; Dehu, along with Pandharpur and Alandi, is one of the three sacred places Varkari pilgrims regularly visit; the Bhamachandra hill, where Tukaram meditated for fifteen days and received enlightenment, is also near Dehu and so is the Bhandara Hill where Tukaram wrote his poems; the landscape and the people Tukaram has described belong to Dehu, which still retains recognizable traces of its features as they must have been in Tukaram's time.

Deva:

also "dev" in Marathi; God; also god or gods; Tukaram employs this word in different senses; often, it is a form of address to the image of Vitthal, but to Tukaram Vitthal not only contains the specific form in which Vishnu visited Pandharpur and stood on "the Brick" at Pundalik's instance but also Vishnu in all his avataras, including that of the Buddha to whom Tukaram makes a reference in a poem not translated here; the mythology of Vishnu and the lore of Krishna are both included in Tukaram's frame of reference; but Tukaram's God is also the Supreme Being in a monotheistic sense, the Creator and the Ruler, not dissimilar from the Judaeo-Christian-Islamic "Father"; but Tukaram uses all three genders for God; at the highest level, he conceives God as a form of total being, the Whole Being or the Cosmic Self of which the human individual is a part; Tukaram's mysticism had both native Marathi and traditional Hindu origins but it was also influenced "by Sufi thought, and Buddhism; the traces of these influences are subtly diffused over his work; one has found an existentialist current in Tukaram's thought that is constant and growing; though he obviously began as 'a simple devotee, he evolved into a monotheistic mystic, and finally into a mystic who went beyond theism itself; in some poems, Tukaram has described his whole relationship with God as a game of "make-believe" or as "play-acting", assigning roles that are mutually reversible. In each poem, God has a specific image and role; there are no fixed rules or definitions that Tukaram follows; it is worth bearing in mind that in many poems, Tukaram sees himself as an irreverent atheist or as one making fun of an anthropomorphic idea of God.

Ekadashi:

literally, "the eleventh (day)"; Maharashtra follows the Hindu lunar calendar in which one half of the month is the part of the waxing moon and the other is the phase of the waning moon; thus the month is divided into "the bright fortnight" and "the dark fortnight"; Ekadashi is the eleventh day of the bright fortnight of the month; the Varkaris regard this as Vitthal's day, and fast on it; the Ekadashi days in the months of Ashadha and Kartika are the days of the festival of Vitthal in Pandharpur and a Varkari has to make a pilgrimage to the sacred city on these days; of the two, Ashadhi Ekadashi is the bigger festival; hundreds of thousands of Varkaris march to Pandharpur from allover Maharashtra to take part in the festival; many of them carry their own rumba-like string instruments and cymbals made of brass, and chiplyas or veenas; singing and dancing all the way to Pandharpur; they chant bhajans or witness keel1an performances and play games or perform dances which are all "enactments of devotion"; this is a form of a "total theatre" in a ritual event in which everybody participates and the poetry of saints is sung from memory as a part of the performance; Ekadashi, even in months other than Ashadha and Kartika, is a holy day; Tukaram refers to his own performance of keel1an on every Ekadashi in his own shrine of Vitthal in Dehu; he also makes a pointed reference in another poem to his fasting and keeping awake when he was facing a total financial disaster after the famine, thus serving Vitthal even in times of personal adversity.

Eknath:

was born in 1533 and died in 1599; he lived in Paithan; he is one of the "Great Quartet" of Vithoba's Poets-Jnanadev, Namdeo, Eknath and Tukaram; to paraphrase Bahinabai, a younger poetess and contemporary of Tukaram, the temple of the Varkari Bhakti movement was founded by Jnanadev, its walls were built by Namdeo, Eknath built its pillars, and Tukaram was its spire; a prolific poet, Eknath produced work in many genres; he also produced a carefully researched and corrected edition of the Jnaneshwari.

Garuda:

"the devourer", "the bird of fire", or "the bird of the sun"; Vishnu's vehicle; this could be the "chariot of fire" or "chariot of light" in which Vishnu carried Tukaram away to Vaikuntha, his heavenly residence, according to the Varkari tradition.

Gopala:

"cow-raiser" or "cow-protector", a name of Krishna used for Vitthal by Tukaram in many poems; the name is also used for Krishna's boyhood playmates who were herdsmen like him; the self that protects them; likewise, the "cows" are the milkmaids or "gopis" with whom Krishna flirted and had clandestine affairs; Tukaram's allegorical sequences of poems "in the manner of an adulteress" and "Krishna and his playmates playing hide-and-seek using black blankets" are based on these aspects of Krishna lore.

Gopichandan:

white clay used in traditional medicine and also in rites and rituals in the form of a paste applied to parts of the body; the Vaishnav Varkaris of Maharashtra wear this as a mark of their cult, sect or faith especially on ceremonial occasions or during the rites of worship.

Govinda:

literally, "cow-finder" or "cow-gatherer"; another name for Krishna; like the name "Gopala", Tukaram uses this name too for Vitthal, making similar allegorical use of the lore of Krishna.

Glossary III of IV (Says Tuka) - Dilip Chitre

Hari:

another name for Vishnu, Hari literally means "fawn coloured" and in this sense is perhaps synonymous with "Pandurang"; used as another name for Vitthal by Tukaram and other Marathi poet-saints; the various meanings of Hari in Sanskrit are: 1. Green, greenish-yellow; tawny, bay, reddish-brown etc.; 2. It is a name not only for Vishnu but also for Indra, Shiva, Brahman and Yama; it is connected with "Hara" which means to take away, to remove, to relieve of, to seize, to captivate etc. and so may mean "the one who takes away", "the one who robs", "the one who relieves", "the one who seizes", "the one who attracts" etc.; thus it is a name that can be used in both positive and negative senses and therefore it has been applied to the protective Vishnu, the ascetic Shiva, to the conqueror Indra, and to Yama who takes away life, but this is only what one presumes.

Hero-stones:

"viraga/a" is the original Kannada word for these commemorative stones erected at the place of a warrior's or a saint's death to mark his martyrdom. Gunther D. Sontheimer gives an illuminating ac- count of these; since the image of Vitthal is strikingly unique in Hindu iconography, Deleury was prompted to observe that among the four other types of similar images are "the personages on the viragalas or hero-stones"; since the etymology of the name Vitthal is also contested, one of the suggestions put forward is that it is a compound word made by fusing "vir" (hero) and "sthala" (place).

Hrishikesha:

literally, "Lord of the senses", another name for Vishnu; also used for Vitthal by Tukaram; another name for Krishna; "Hrishika" means an organ of sense and "Isha" means Lord, God, master, or governor.

lndrayani:

the river on whose banks Tukaram's village, Dehu, is situated; the same river also flows through the town of Alandi, sacred to all Varkaris because Jnanadev entered the state of samadhi there; the Indrayani at Dehu is associated with major events in Tukaram's life as recorded in his poetry; the most important of these is the water-ordeal his notebooks were subjected to and the sequence of poems in which Tukaram poignantly describes his state of mind before and after their miraculous recovery after thirteen days; it is possible that his lyrical poems such as the one about "the pool of bliss" with its "ripples of bliss" and the one in which "water turns into sky" are transformations of actual images of the river by the side of which Tukaram might have spent much time reflecting on his experience of life.

Jnanadev:

(1275-1296) one of the founders of the Varkari sect and also the first major poet in the Marathi language; he was also a philosopher and a saint; author of Jnaneshwari, Anubhavamrita, and several short poems; the first work is a long poetic discourse embodying a Marathi translation of the Bhagawadgeeta and the author's own commentary / interpretation; the second work is a long poem describing the descent of human awareness from a primordial cosmic being that produces the material world and all phenomena, and how an individual human being attains a state of oneness with the Cosmic Being by the grace of a guru, becoming a liberated "self'; in poetry as well as in the Varkari sect, Tukaram is a lineal, spiritual descendant of Jnanadev; Namdeo, who initiated Tukaram into poetry by appearing in his dream-like trance, was a spiritual disciple of Jnanadev, though Jnanadev was five years younger.

Jnaneshwari:

see Jnaneshwar or Jnanadev above; Jnanadev composed this work in 1290 when he was fifteen.

Kali-Yuga:

V.S. Apte's Sanskrit-English Dictionary defines Kali- Yuga as "the fourth age of the world, the iron age (consisting of 432,000 years of men and beginning from 8 February 3102 B.C.)"; however, "Kali" literally means dispute, dissension, quarrel, strife, contention; "Yuga" means "Age" or "Epoch"; in actual usage, mythical, epic, and poetic descriptions of Kali- Yuga are varied; it can be called the Age of Chaos, Age of Disorder, Age of Conflict, Age of Evil, Age of Sin, Age of Infidelity, Age of Dissipation, Age of Decadence, Age of Misrule, etc.; it is believed that the last avatara of Vishnu, Kalkin, will "descend to destroy the wickedness of this Age and liberate the world"; Kali-Yuga is our present Age, and it is the last and the worst of the Four Epochs; incidentally, "kalka" from which the name "Kalkin" derives, means grime, dirt, shit, filth, and also deceit, hypocrisy, meanness, wickedness, perversity, corruption, etc.; the thrust of the meaning is clear from this.

Karma:

"karman"; action or its consequences; seen in the context of the concept of reincarnation and the belief that a human being is liberated from the cycle of death and suffering only when the action and reaction produced by "karma" ceases, "karma" is a torture some process of learning by trial and error, going through many births and deaths; Tukaram refers to the traditional belief that man has to pass through 840,000 experiences of birth, suffering, and death unless he sheds his bestial nature and sublimates himself; Tukaram believes, along with the tradition, that if a person's performance in the present life is faultless and fully meritorious, such a person will not have to be born again and go through the painful grind of transmigration; in Tukaram's view, Bhakti is the path of immediate salvation because the Bhakta spends his entire life in the worship of God; he is selfless and compassionate to all forms of life; he helps fellow human beings; he is saintly and godlike in his kindness; the Bhakta is therefore already liberated, in this very life, from the clutches of karma.

Kartika:

eighth lunar month of the Hindu calendar.

Kartiki:

the eleventh day of the bright half of the month of Kartika; see Ekadashi above.

Kaustubha:

the legendary gem-stone or jewel obtained when the ocean was churned by gods and demons for its secret gifts; the Kaustubha was placed on Vishnu's breast; Tukaram describes Vitthal's image as the image of Vishnu, and the Kaustubha comprises the pendant in Vishnu's necklace in this image.

Keshava:

"long-haired" another name for Vishnu, used for Vitthal by Tukaram.

Krishna:

"the dark one"; one of the three (Rama, Krishna, and the Buddha) human avataras of Vishnu so far as "a son of man"; the divine charioteer and guru of Arjuna who helped him recover his nerve and overcome his self-conflict in the battlefield in the Mahabharata war; divine author of the Bhagawadgeeta; earlier, the fun-loving herdsman of Gokul and the lover of many milkmaids; the slayer of wicked men and demons; the performer of many miracles; Tukaram alludes to many of these contexts in his poems; for Tukaram, Vitthal and Krishna are synonymous; therefore Vitthal's wife, Rakhumai, is the same as Krishna's wife, Rukmini, and Vishnu's wife, Lakshmi.

Mahar:

is one of low castes, in the Shudra category; in Maharashtra, the Shudras were divided into different classes of village-servants known as balutedars, these are distinct from government servants and are sort of a servant sub-community entitled, for their services, to be paid a fixed share of the agricultural produce; there are twelve to eighteen kinds of balutedars, further subdivided into classes or orders known as kas or val; the mahars belong to the first division; but in derogatory usage the word is similar to "nigger", "wog" and other racist or communal terms of contempt.

Maya:

literally,

1. a phantom image, an illusion, an apparition, a hallucination, an appearance, a dream, an unreality.

2. deceit, fraud, trick etc.

3. in Vedantic philosophy it is the mistaking of an ephemeral world for the Absoloute Being that is the true form of the immutable Supreme Spirit; in Samkhya philosophy, it is "nature" or the original source of the material world, consisting of the three

elemental properties-sattva, raja, and lama;

4. compassion, pity, mercy, kindness; However, the word "maya" is related to the word "ma" which means, variously "to measure" "to limit" "to compare" "to be in", "to find room in", "to be contained in": it can thus be related to "mother" and "womb" and by extension to "the world that contains us", "the space in which we are", "the dimensions that contain and confine us".

Tukaram is much more subtle and sophisticated than meets the eye because his sub-texts range from the Bhagawadgeeta to various philosophies current in India; he uses a simple, everyday language only occasionally using words like "maya" with their full charge of multiple significance. In one poem, he has used the colloquial Marathi word "mav" meaning "maya" in the sense of both "compassion" and "conjuror's trick", both "nature" and "the unreal world mistaken for Absolute Being": he deliberately uses the tensions between conflicting significance to create deliberate reversals of meaning or to produce, from one set of words, fully separated diverse images.

Moksha:

final liberation or salvation or emancipation from the cycle of karma, the wheel of death and suffering, or from a confined sense of self/individuality/ego; freedom from desire, attachment, memory, hope, anxiety, anguish and boredom which comprise the experience of this-worldly life.

Glossary IV of IV (Says Tuka) - Dilip Chitre

Namdeo:

(1270-1350) one of the "Great Quartet" of "The Poets ofVithoba" (see Jnanadev, Eknath); one of the greatest poets in the Marathi language; author of a large body of lyrical, narrative, descriptive,autobiographical, didactic, incantatory, and ode-like abhangs;Namdeo had made an impulsive pledge, according to one of his own poems, that he would write one billion poems in praise of Vitthal, just like the monumental epic that Valmiki had written; Namdeo informs us that Vitthal himself tried to dissuade him from this unrealistic pledge pointing out that in the present age, human life was too short for a poet to be able to write one billion poems; in Tukaram's dream of initiation into poetry, Namdeo made a reference to this pledge and ~sked Tukaram to "write those I've left unwritten from the one:billion I pledged"; there is gentle humour and irony in this aspect of an otherwise revelatory and solemn dream when we remember the context of Namdeo's original poem about his pledge and Vitthal's wry remark about the brevity of human life; a later poet, Niloba, who regarded Tukaram as his guru, thought that Tukaram was an avatara of Namdeo; indeed, there is a striking resemblance between some of the poetry of Namdeo and Tukaram, though Tukaram is distinguished by his horror of the human condition, personal anguish and will to transcend even Bhakti to achieve absolute enlightenment.

Name, the:

sometimes, this word has been treated as a proper noun because it refers specifically to one or more of the personal names by which the Bhakta knows, remembers, worships, and evokes his God; in the case of Tukaram this does not only refer to the name/s of Vitthal/Vishnu/ Krishna but also to the mantra (or device for meditative, inner recitation) given by Babaji, his guru: "Rama Krishna Hari", which again are names of Vishnu; the V arkaris sing, chant, or mentally recite by rote the various names of Vitthal Vishnu; "JaiJai Rama Krishna Hari" has now become a slogan for them to raise at bhajans and keertans; most poet-saints have a sequence of poems that describe the power of "the Name"; each "name" is the evocation of a specific image of the deity since each name has its special aspect, allusion, association, mythical or legendary context; the poetry of proper nouns is inevitably lost in translation like the poetry of any culture-specific nouns-whether proper, common, personal, pronouns, or collective nouns; in folk, bardic and women's poetry this loss is crucial; Tukaram's poetry has roots in all three.

Narayana:

another name for Vishnu that means "son of man" or "son of the waters"; Tukaram uses this as another name for Vitthal; in the poems that refer to the ordeal-by-water to which Tukaram's notebooks were subjected, the radical, literal meaning assumes special significance; Vishnu or Narayana resides in the depths of a primordial ocean, stretched on his couch, the serpent of infinity; Narayana is thus one who resides in water; and it was from water that Tukaram's poems were returned undamaged after thirteen days.

Pandharpur:

Pandharpur lies to the south-east of Bombay, about 480 kilometers away,on the Deccan plateau; the river Bheema, which at this point is given the poetic name "Chandrabhaga" or "crescent moon", flows through the sacred city housing the premier shrine ofVitthal;it is an ancient settlement on a busy junction of old trade routes passing through a river valley; for the last seven hundred years Varkari pilgrims have been gathering here twice every year to attend the festival of Vitthal; the Varkaris believe that Vitthal is the form in which Vishnu himself landed on the Earth to visit his great devotee, Pundalik, and has been standing since on the "the Brick" on which Pundalik asked him "to wait for a while"; the cult of Vithoba or Vitthal is thus centred in Pandharpur as its sacred geographical nucleus; a Maharashtra-wide network of pilgrim routes meets at this centre; Pandharpur is also the city where the poet-saints and devotees of Vithoba gave a shape to the Marathi language and its literary culture by assimilating the dialects of various pilgrims and disseminated a sense of equality, brotherhood, and spiritual community; Tukaram has several poems about Pandharpur and its sacred importance; he also addresses Vitthal quite often as the "Lord of Pandharpur"; Tukaram has stressed the importance of the pilgrimage and the Varkari way of life; but it is not clear whether Tukaram regularly visited Pandharpur himself; he has an epistolatory poem to Vitthal "sent" with Varkari pilgrims; in another poem he describes himself as waiting anxiously for news from Pandharpur and news about Vitthal's welfare; Varkaris symbolically carry the "spirit of Tukaram" from Dehu to Pandharpur on their regular pilgrimage; this custom is followed till this day; all their beloved saints from Jnanadev to Tukaram are believed to be present in spirit at every festival in Pandharpur; traditions of the poetry of the saints are maintained in an oral form and as performed songs through the living medium of the pilgrimage and the festival in which it culminates.

Pandurang:

another name for Vitthal, used for the first time in the thirteenth century according to Deleury.

Pundalik:

also "Pundarika" and "Paundarika". See "Brick, the".

Puranas:

medieval compilations of myths concerning various deities of the Hindu pantheon; they are regarded as part of the scriptures.

Rebirth:

also "reincarnation"; traditional Hindu belief that man is successively born and dies until his individual spiritual evolution is complete; see karma.

Rukmini:

Krishna's principal wife; Tukaram considers her synonymous with Vitthal's wife, Rakhuma, also referring to her as Rakhumai (Mother Rakhuma), Rakhumadevi (Goddess Rakhuma), Rakhumabai (Lady Rakhuma) etc., Vitthal-Rakhuma, Krishna-Rukmini, and Lakshmi- Vishnu are synonymous couples and are often iconographically shown together or close to each other.

Santaji Teli Jagnade:

a devoted companion of Tukaram; his notebooks contain the only contemporary copies of some of Tukaram's work.

Tukaram:

"Tuka" is the dimunitive as well as abbreviated form of the full name "Tukaram"; Tukaram's family name is "More", a Maratha clan-name; his father's name was Bolhoba and mother's Kanakai; Tukaram describes himself as a Shudra kunbi or a non-caste peasant. The name Tukaram is somewhat obscure; there is a goddess named Tukai, sometimes the name is used for the Goddess Arnba at Tuljapur in Maharashtra; it is clear that this word is "Tuka plus aai" and "aai" means mother in Marathi; but Tuka remains unexplained; however, there is the Marathi noun "tuk" which means importance; weighing; measuring; sizing up; balancing; weighing in a balance; the verb "tukane" has similar meanings; it also means to be equal to something in weight, size, or importance and also to appreciate, to assess, to evaluate; or to balance, equalize, to make symmetrical, to make poised, to counterbalance; and it also means to reflect, to consider, to reconcile, to square up; finally, it means to nod, to give assent to, to acquiesce etc. "Rama" of course is the name of an avatara of Vishnu. Tukaram has used the abstract noun "tuk" as well as the verb "tukane" in various places in the proximity of his signature-line, "Says Tuka"; one line goes as follows: "Tuka tuki tukala"; there are several puns in these three words; Tuka' the proper noun, is the subject, followed by the locative form of the same noun used as the object, and lastly the verb "tukane" used in the simple past tense, third person singular; read in the context of the above meanings, the line becomes a translator's nightmare.

Tulsi:

the sweet basil or the black basil, a plant sacred to Vitthal and to Vishnu; all Vaishnavs (devotees of Vishnu or children of Vishnu) worship the plant itself; it is grown in the courtyard of their houses in a little squarish-shaped clay-tower or pot called vrindavan;Vitthal and Vishnu both are supposed to wear a necklace or a rosary-like garland of luisi-wood beads; the images of Vitthal and Vishnu are offered luisi-leaves during the performance of rites of worship; a Varkari wears a luisi-bead necklace or rosary when he takes his initial vow; and whenever he goes on a pilgrimage to Pandharpur he wears it; some of them wear it all the time.

Varkari:

is one who makes a "vari", which in Marathi means, "round trip" or "pilgrimage" or "regular visit to a place and return from it"; a Varkari is vowed and committed to undertake, twice every year, a pilgrimage to Pandharpur to attend the Ashadhi and the Kartiki festivals of Vitthal; this is scrupulously observed by every Varkari, Varkaris also avoid eating meat, refrain from intoxicants and stimulants, and follow certain other regulations and codes of conduct; see also,Ashadhi, Kartiki, Vitthal, Dehu, Alandi, Pandharpur, etc.

Vedas:

the four earliest Hindu scriptures; Rigveda, Yajurveda, Samaveda,and Atharvaveda; the fourth Veda is a later addition and the first three are still known as "the sacred triad"; they are believed to have been the self-revelation of the Absolute/Supreme/Whole Being or Brahman Itself, and therefore not man-made; for this reason they are also known as shrntis or "revealed and heard sound" as distinct from the man-made compositions of sages that are known as smritis or "recollections"; "revelations" and "recollections" could be a short way of naming them; Tukaram often alludes to the Vedas and he seems to have had a sophisticated acquaintance with them though he points, often with mock humility, to his non-caste status and "ignorance"; Tukaram's Brahmin detractors, according to his own account as well as Bahinabai's autobiography, considered him an ignorant upstart because as a Shudra, access to the Vedas was forbidden to him; when he sheds his feigned self-derogation, Tukaram talks equally confidently of knowing the secret teachings of the Vedas; Tukaram perceives his own poetry as "revealed by God"; he says, "God -speaks through me"; he goes to the extent of denying all credit for authorship, owning only ignorance and lack of eloquence as his personal flaws but asserting that the truth he is expressing is "not man-made" but "divine"; this is exactly the claim that is made on behalf of the "revelations" of the shrntis; to Tukaram, all genuine poetry is revelatory as much as the shrntis are; this gives us two fundamental categories of poetry, like the two applied to the scriptures themselves: "revealed poetry" and "recollected poetry"; if the Vedas are poetry, Tukaram's poetry is often Veda-like; if religion itself is poetry like the Vedas, Tukaram's poetry is religion; Tukaram's non-dualism is so radical that he makes no difference between poetry and religion, perceiving both as revelations of Absolute Being; his mysticism itself is a radical, revolutionary stance; this is the poetics of Tukaram's spirituality; when Tukaram says, "We alone know the meaning of the Vedas", he is saying that both poetry and the Vedas are revealed language or recollected language pointing to a vast non-discursiVe truth: their validity lies in what they are pointing to: like painted arrows, they only signify and direct attention.

Vishnu:

"the pervader"; originally a solar god, then the supreme god, for which position he vies with Shiva; see Vitthal, Ananta, Narayana, Govinda, Gopala, Hrishikesha, Keshava, Rama, Krishna, Hari, etc.-all these are synonymous in Tukaram's poetry with God,Lord, Master, Maker, Creator, Brahman, Absolute Being, Whole Being. Primordial Being, Being, Bliss, Beatitude, etc. each specific name, however, signifies a specific aspect or perception of "the One" or the "all-inclusive Being"; Tukaram is a Vaishnava monotheist but as an enlightened mystic, his monotheism transcends names.

Vitthal:

also, in Tukaram, Vithoba (Father Vitthal), Vithu (Vitthal addressed with the familiarity of a close friend), Vithabai ("Lady Vitthal" a feminized form of the masculine noun; Tukaram some times drops the formality and uses the word in the sense of Mother). The origin of the name Vitthal is obscure, uncertain, and contested; one is not sure when this name was used first but, like Pandurang, it seems to have emerged into literary usage some time in the thirteenth century. The native "region" of the name Vitthal radiates from Pandharpur throughout Maharashtra, parts of Karnataka, and parts of Andhra Pradesh which were often one large political unit in the history of the Deccan; the name Vitthal does not seem to have any roots in Sanskrit and it could be of Dravidian origin; in Jnanadev's time, when the name Vitthal started gaining wide currency, Marathi vocabulary already had a significant content of Kannada and Telugu and some distinct traces of Tamil, so this may not be as far-fetched as it seems.The iconography of Vitthal is unique and intriguing; the best way to begin to approach it is by trying to describe the image and its stance, treating the Pandharpur image as central.In brief, Vitthal's image at Pandharpur is a male figure, stoneblack in colour, and standing erect on a raised slab known as "the Brick"; arms akimbo and hands on hips, the figure is perfectly symmetrical; in terms of proportions, it is a stocky figure of medium build; the feet are placed e.venly together, as though standing to attention, and the eyes seem to be looking straight ahead; the crown is cylindrical though in some images it is also conical; there are fish-shaped rings in both the ears; the image is adorned with sweet basil beads turned into a necklace; the left hand holds a sea-conch and the right hand holds the stalk of a lotus though in some images it makes the gesture of blessing as traditionally understood; the cloth that covers the loins is skin-tight and the shape of the genitals shows through the garment; sometimes,Vitthal's image is accompanied by the image of his wife, Rakhuma. The image and the stance of Vitthal have been read in many different ways that amplify or go beyond the actual visual appearance. Scholars contest both the image and the name of Vitthal, offering diverse hypotheses about their origin; briefly, Vitthal has been connected variously with Vishnu, or a cattle-god, or a hero-stone,and even with the Buddha; the worshippers of Vitthal have seen him, for the last seven hundred years, only as a form of Vishnu. The poetic "iconography" of Vitthal, or Vitthal as described by poets in their own words since Jnanadev and Namdeo, follows a core of conventions and joint-stock phraseology, though each poet has added his own unique flourishes to the description. Tukaram's poem describing the image and the stance ofVitthal, apparently simple and elegant, contains an enigmatic element that

may crucially influence one's reading; he begins the poem literally with the following three words: "sundar te dhyana" or in the same literal order and word-for-word "beautiful that..." the third word is the enigmatic one; while "beautiful" can be rendered with a choice of synonyms with some family-resemblance among them, "dhyana"-the third word-can mean "(that) character" in a colloquial sense, or "(that) meditating (figure)" which are very diverse in their meaning; the word is a forked sign; Tukaram refers to the mythology of Vishnu by pointing to the "Kaustubha", a fabulous gem-stone obtained when the gods and the demons churned the ocean to receive its legendary secret gifts; this gem-stone was placed on the breast of Vishnu; the fish-shaped or crocodile-shaped earrings also belong to the mythological description of Vishnu; the conch-shell and the tulsi-bead necklace are of course obvious and not imagined or finely perceived; Tukaram is not merely a worshipper of Vishnu; he has a mythopoetic imagination, the need to create a legend to satisfy in the process of worship; he also has an emotional need to find the exact words; and finally, he has the urge to explore the many sub-texts in which a literary or poetic image of Vishnu is rooted; he has to be faithful to the physical precision of the sculptured image that is so well-known and seen by almost his entire audience; yet he also has to grace it with poetic creativity.

Tukaram: A Brief Biography

Shreedhar More(1916-2004)

Translated from the Marathi by Vijay Lele WHEREAS God’s biography is referred to as ‘nectar supreme’, that of the devotee is called ‘nectar of religion’. Though the saints related and sang stories of the gods so effectively, it is difficult for us to narrate tales of the saints themselves; for they are not what they seem to be and they do not look like what they really are. Besides, as Jnanadev (1275-1296) aptly puts it in Amrutanubhav, our verbal equipment too has its own limitations. If we were to ask them: Who art thou? Where have thou come from? Where art thou going? What is thy name? What is thy form? -- They will simply reply “Nothing.”

Despite these limitations we have attempted to present, in brief, the life and work of the great saint-poet, Tukaram (1609-1650).

1. BIRTH AND ANCESTORS

‘Praise be to village Dehu, for Lord Vithoba Himself dwells there’

bandardara Village Dehu (‘Dehu Gaon’ in Marathi), near Pune, is considered a blessed place for it was here that Tukaram was born and performed his divine deeds. Dehu also wears a halo because it is considered a jagrut sthaan, “an abode of live divinity”, for Lord Vithoba Himself is believed to reside there. A temple of Lord Vithoba adorns the beautiful bank of the river Indrayani. The Creator of the Universe stands here with his hands resting on his waist. Rakhumai (Rukmini) stands to His left. Just opposite stands the Holy Fig Tree (ficus religiosa). Garuda (the eagle), the Lord’s vehicle, stands with his hands folded. At the entrance is Lord Vighnaraj (Ganesha). Just outside are Lord Bhairav (Shiva) and Lord Hanuman. To the south is the temple of Lord Hareshwar and close by is the Ballalvan (woods). It is supposed to be the seat of Lord Siddheshwar. Blessed are the inhabitants of this place, they are very fortunate indeed, reciting as they do the name of the Lord God. Thus goes the description of village Dehu at the time Tukaram lived there.

About hundred years before Tukaram, his ancestor, Vishwambhar, was living at Dehu. The whole family owed its religious allegiance to Lord Vithoba. The Pandharpur wari (pilgrimage) during the holy months of Aashadh and Kartik had been a long tradition in the family of Vishwambhar since his forebears. It was his unwavering and steadfast devotion that compelled, as it were, the Lord to rush from Pandharpur to Dehu just as the exemplary devotion of Pundalik had earlier attracted Him over from Vaikunth to Pandharpur.

bandardara It was on Aashadh (fourth month of the Hindu lunar calendar) shudh Dashmi (the tenth day of the bright/waxing moon) the Lord appeared in Vishwambhar’s dream and told him of His existence there and went to retire in a mango grove. The very next morning Vishwambhar went into the grove along with fellow villagers and found the idols of Lord Vithoba and Rakhumai. He then brought those over to his wada (house) and installed them in his place of worship there. People soon came to know of this divine miracle and started coming in droves to pay obeisance. An annual festival soon became a regular feature and a tract of land was bequeathed upon Vishwambhar to take care of the festival expenditure.

A pilgrimage would be held on shudh Ekadashi (the 11th day of the bright/waxing moon) of each month.

However, after the demise of Vishwambhar, his sons, Hari and Mukund, showed no religious inclination and turned towards their original vocation: the armed services. They sought royal patronage along with their families and became officers of the royal army of that time. Their mother, Amabai, frowned upon this. The Lord was also displeased with their decision. He once appeared in Amabai’s dream and told her of His unhappiness over the state of affairs. ‘I left Pandharpur and came to Dehu for you, but you chose to leave me and seek royal patronage. This is not fair. You should return to Dehu,’ He said. Amabai spoke to her sons about the Lord’s admonition and tried to persuade them to return to Dehu. The sons, however, paid no heed.

As fate would have it, the state was soon invaded by an alien power and both the brothers laid down their lives in the ensuing battle with the foe. Mukund’s wife preferred to go sati following her husband’s demise. Hari’s wife was pregnant at the time of his death on the battlefield. Therefore, Amabai returned to Dehu with her. Soon the daughter-in-law was sent to her parents for delivery and Amabai devoted herself to the Lord’s service. Hari’s widow gave birth to a son, who was named Vitthal. Vitthal’s son was Padaji, Padaji’s son Shankar, Shankar’s son Kanhoba and Kanhoba’s son was Bolhoba. Bolhoba had three sons: Savji was the eldest, followed by Tukaram and Kanhoba, the youngest.

The family in which Tukaram was born was indeed a very pious one.

‘Venerable are the families and venerable the land in which God’s disciples are born.’

Tukaram’s family belonged to the Kshatriya (warrior) caste. His forefathers had embraced martyrdom while fighting the enemy on the battlefield. The family was also very cultured and religious. Worship of Lord Vithoba had been its hallmark for generations together and so was the annual pilgrimage to Pandharpur. The family also had the distinction of being mahajans (money-lenders). It owned farmland engaged in money-lending and trade. The family owned two wadas (houses) at Dehu: one for residence and the other, in the marketplace, for trade and business. It enjoyed the respect of the villagers and also of those living in the immediate environs. They were called kunbis (farming community), because they engaged in agriculture and vanis (trading community) because of trading. However, Tukaram abjured all these, because of which he came to called gosavi (someone like a fakir). Nevertheless, ‘Gosavi’ was never the surname of the family. It was ‘More’ and ‘Gosavi’ was an honorific.

The vaishya (trader) community had come to be included among the shudras (the lowest in the social scale) about the time of the Bhagawad-geeta and during Jnanadev’s time, the Kshatriyas were also being counted among the shudras. Only two castes (Varna) had remained: the Brahmins and the shudras. Thus Tukaram also came to be called a shudra.

2. Prevailing Political, Social and Religious Situation

The Muslim reign was firmly entrenched in the south at that time. The Portuguese ruled Goa. The three main Muslim rulers – Adilshah of Bijapur, Nizamshah of Ahmednagar and Kutubshah of Golconda – were perpetually at loggerheads with each other, the upshot being that villages were being looted recklessly and rendered barren while the rulers themselves were enjoying to the hilt all the perquisites of royalty. The subjects were living in abject conditions.

‘The Brahmins had given up their pious deportment, the Kshatriyas were bleeding the Vaishyas and forcible conversions were the rule of the day,’ noted Tukaram. Anarchy prevailed in every sphere. The undesirable had usurped the place of the desirable and the saints had been robbed of their place of honour. The society had become split at many levels. Religion held no attraction for anybody and ignorance ruled the roost. People were looking forward to a new sunrise and such a sunrise was witnessed at Dehu.

Tukaram was born to a great devotee, Bolhoba, and his wife, Kanakai, in 1609. His childhood was spent in great comfort and luxury, because the family was prosperous. He was initiated into education by the pantoji (the non-formal village teacher). The alphabet was learnt with the help of pebbles that gave form to each letter.

So far as his initiation into the temporal and spiritual life was concerned, Tukaram did so at the knee of his father, Bolhoba. When Savji refused to take up the family business and money-lending, Tukaram was asked by his father to take upon him the responsibility. He received lessons in business while working under the guidance of his father at the mahajan’s wada (shop) in the marketplace. Marriage came about at the age of 13 and soon Tukaram began looking after the family business independently. He became successful both in trade and money-lending. Plaudits came his way from the general public. Everyone praised him. He successfully transferred the atmosphere of piety prevailing at home to his workplace. Since Tukaram’s first wife was chronically afflicted by asthma, a second wedding was arranged with Jijabai (alias Awali), the daughter of Appaji Gulwe, a famous money-lender in Pune. It was an alliance between two affluent families that marked the pinnacle of prosperity for Tukaram’s family. The house was always well-stocked with grains, there were affectionate parents and brothers and Tukaram himself enjoyed good health. There was not a single thing to complain about. Days went by in a perpetual state of happiness and well-being. As they say, sorrow follows happiness in a cyclical manner. A demonstration of this was in store.

3. Demise of Affectionate Parents

Tukaram was only seventeen when his father and spiritual mentor, Bolhoba, passed away. It was the loss of a veritable protective shield and Tukaram was crestfallen on account of that.

No sooner had he managed to overcome this grief than his mother, Kanakai, departed from the world the very next year. Tukaram was thrown into a bottomless pit of bereavement.

Soon thereafter, when Tukaram was still eighteen, the wife of his elder brother, Savji, passed away. As it was, Savji had shown little interest in matters temporal. He left home for pilgrimage after his wife’s death and never came back. That meant that the family was suddenly bereft of four of its important members. His life, which was replete with everything desirable, was suddenly robbed of its mainstay. Nevertheless, Tukaram summoned all the reserves of fortitude at his disposal and began, at the age of twenty, re-building his life afresh. Alas, it was not to be.

Tukaram was just twenty-one when the whole region found itself in the grip of an unprecedented famine. There was belated rainfall in 1629 and ultimately, crops were lost due to a surfeit of rain. However, people still held on to their hopes. The next year, 1630, was one of drought. Now people became desperate. The prices of essential commodities went up sky-high. Cattle perished by the hundred in the absence of feed and many people died of sheer starvation. Even well-to-do families became impoverished. The cup of people’s woes began overflowing, the next year (1631), which marked the culmination of natural calamity. It was a year of tremendously excessive rainfall, because of which all crops were washed away. Life everywhere was thrown into disarray.

The family of Tukaram suffered very much in this time of great adversity. He lost all his cattle. The money-lending business was lost. Tukaram’s first wife, Rakhumabai, and his beloved, only son, Santoba, fell prey to the famine.

It is common knowledge that the people to take the greatest undue advantage of a famine are merchants and money-lenders. Even today we see such people, who achieve their nefarious objects by creating a situation of artificial scarcity.

However, Tukaram was not a heartless businessman to insist on repayment when people were suffering untold misery. On the contrary, keeping aside his personal grief, he came forward to help the famine-hit population generously. ‘Much had been spent. There was some left, which was given away to Brahmins and alms-seekers,’ he says in a couplet. This, however, should not be construed to mean (as is generally done) that Tukaram allowed himself to become bankrupt. ‘I put a zero in the name of the family, but did this charitable work,’ he says. It was renunciation by choice.

It was with great courage and resilience that Tukaram faced the bereavement of his near and dear ones and the blows dealt by natural calamities and the family’s dwindling fortunes. He faced them all, did not run away from them. He never was an escapist. He was desirous of conquest in the work-a-day life and also wanted to cull the elixir of it all. All these disasters had made him evaluate money, the human situation and human relationships. The futility of it all had amply been borne in upon him. His quest now was directed towards the permanent values. He began thinking in terms of sailing through all these to reach the shore yonder. He set out for the Bhamnath Mountain in search of truth. No coming back till he found the immortal truth. That was his determination. Wild animals attacked him and reptiles troubled him, but Tukaram remained undeterred. His perseverance reached fruition on the fifteenth day when he encountered Eternal Truth.

‘I lived on the Bhamgiri Mountain and concentrated all my faculties on Him

Snakes, scorpions and tigers attacked me, there was trouble everywhere,

It was on the fifteenth day that Revelation came, when I met Vithoba.’

It was an encounter void of form or figure (niraakaar). The Lord God gave his benediction to the disciple and gave him much courage.

Kanhoba, the younger brother of Tukaram, had set out in search of his elder brother ever since Tukaram left home. He had scoured all the hills, valleys and jungles in the vicinity of Dehu. His search eventually led him to the cave on the Bhamnath Mountain and was taken aback by the spectacle that he saw there. The whole body of Tukaram was covered with ants, scorpions and snakes and the Lord God had appeared before him! Kanhoba was spellbound! It was the most memorable day of his life. Both the brothers embraced each other. Kanhoba then arranged a few stones at the place, to mark the spot where his elder brother had the divine visitation and both then returned to the confluence of the Rivers Sudha-Indrayani and bathed there. Tukaram then broke his fifteen day long fast.

He now asked Kanhoba to bring over all the documents pledged to them by their borrowers. These were the promissory notes taken from the borrowers. Tukaram divided these into two. Half of them he gave back to Kanhoba and consigned the remaining half to the waters of the Indrayani. This was an act of supreme sacrifice on the part of this money-lender, who, by destroying the promissory notes, absolved his borrowers of their bounden responsibility at a time when his own monetary affairs were in great disarray! He showed the world that he had renounced the business of money-lending. It was true socialism!

Instead of attending to his worldly affairs, Tukaram decided to renovate the temple that had suffered the ravages of famine, thus proclaiming to the world that he had now definitely taken the metaphysical path. The small temple in their residential wada (house) proved insufficient to cope with the rising number of pilgrims during the time of his father, Bolhoba. He had, therefore, built a new temple on the beautiful bank of the Indrayani and shifted the idols there. That temple was now in need of renovation and Tukaram undertook the task himself.

‘The temple was in bad disrepair, which inspired me towards renovation,

So that religious the programme could be held there for the benefit of one and all.’

Thus, his principal motive in renovating the temple was purely altruistic. He wanted to offer the people a place where religious programmes such as keertan, Harijagaran could be held for all the people, thus paving the way for their salvation.

‘I then memorised the (spiritual) answers given by the saints of yore,

Having first placed my implicit faith in them.’

Tukaram re-built the temple to do keertan and began going up the Bhandara Mountain to prepare for these discourses in an atmosphere of complete solitude. He would get up early in the morning, offer prayers to Vithoba- Rakhumai, the family deity, and set out for Bhandara.

‘In order to master the art of doing keertan, Tuka undertook the study,

Tuka would study in such a manner as the ocean would welcome the river,

Whatever was heard was committed to memory and books were also read.’

He perused in right earnest the Jnanadevi and Amrutanubhav of Jnanadev, Eknath’s criticism of the Bhagawat, Bhavartha Ramayan, Swatmanubhav and the religious compositions of Namdev and Kabir. He memorised the sayings of all these great saints.

Tukaram partook of this saintly offering, which had given a figure and form to the Eternal Principle essentially devoid of both. He also had recourse to the ancient Puranas and ancient sciences.

Tukaram was very fond of this atmosphere of solitude, for it offered him a whole new range of near and dear ones in the form of trees, creepers and birds. Hence his famous abhang: Vrikshavalli amha soyare vanachare.

Tukaram’s wife, Jijabai, would take his lunch to the Bhandara after finishing all her domestic chores in the morning. She would have her own lunch there after Tukaram had his. Jijabai looked after Tukaram with great solicitude during this period of his spiritual quest and therefore, she had an important share in that as well. It was while Tukaram was completely immersed in this spiritual pursuit that Lord Vithoba appeared in his dream along with Namdev and exhorted Tukaram to undertake versification, so that people could be edified. The message was clear: Tukaram had attained salvation himself, now it was time to disseminate this divine benediction among one and all. He was inspired towards versification.

‘I was then inspired to versify and in my mind, I put my hands around Lord Vithoba’s feet.’

Verses (abhang) began gushing forth from his mouth and the fortunate among the people began listening to him. His abhangs encapsulated the essence of ancient shrutis and shastras in a very lucid manner. Tukaram used to do keertan at the gate of Jnanadev’s abode at Alandi. The great scholar Rameshwar Bhat happened to listen to those sweet compositions. He was surprised to find the essence of the Bhagawad-geeta and the Bhagawat in the Prakrit language and with such lucidity! He was scandalised and denounced this novel happening. He said, ‘You are a shudra. Your abhangs elucidate the essence of the Vedas, which is not your right. It is sacrilegious to listen to it from your mouth. Who incited you to undertake such an enterprise?’ Tukaram said, ‘It is not my own speech, it is God speaking through me.’

‘You might think these are my verses; but no, this is not my own language,

Nor is it my own skill; it is God, who makes me talk.’

‘It was Namdev and Lord Vithoba Himself, who ordered me to versify,’ he said.

However, Rameshwar Bhat was far from mollified. He ordered Tukaram to sink his verses in the river. If indeed these were the outcome of a divine order, God would save them from perishing, he said. He also appraised the village head (Patil) of this ‘misdemeanour’ of Tukaram. The Patil became angry. The people at large also took umbrage.

‘Angry is the Patil and angry the villagers, where should I go now and where live?’

Tukaram collected all his abhang books, tied a heavy stone to the bundle and consigned it to the Indrayani, in much the same manner as he had sunk his borrowers’ promissory notes earlier. That was a matter temporal, this time it was matter spiritual.

Tukaram was now woebegone. People began heaping derision on him, saying there was no divine order or benediction in the first place. It was all a sham! Tukaram then launched a protest in front of the temple with great determination. The do-or-die spirit in him had been fully aroused. Thirteen days passed and yet nothing happened.

In the meantime, Rameshwar Bhat, who had started from Alandi, having denounced Tukaram, came to the source of the Nagzari (stream) and entered its waters for a bath. While he was bathing, a fakir came there to fetch water. Encountering a stranger in Rameshwar Bhat, he asked the latter who he was and whence he had come. However, Rameshwar Bhat, unwilling to hear the Yavan’s (Muslim) language, put his fingers into his ears and took a deep dip into the water. The fakir was enraged by this. The result was that as soon as Rameshwar Bhat emerged from the water-body, his whole body began smarting with heat. He then draped himself in wet clothes and returned to Alandi to seek expiation from the fakir’s curse.

Here at Dehu the Lord God paid a visit to Tukaram in a child’s garb on the thirteenth night and told him that He had safeguarded Tukaram’s abhang books underwater for thirteen days and that these would re-surface the very next day. Some of the devout at Dehu also received similar divine messages and accordingly, went to the bank of the Indrayani the next day. Lo and behold, all the books of Tukaram’s verses were seen floating on the water surface! The good swimmers among them immediately plunged into the river and brought all the books ashore. The surprising fact was that all the books were completely untouched by water!

Tukaram felt that the Lord God was put too much trouble on his account and expressed his regret in an abhang.

At Alandi, Jnanadev said to Rameshwar Bhat, ‘Your suffering is all due to your denunciation of Tukaram. There is only one way to atone for it. Go to Dehu and meet him.’ Accordingly, Rameshwar Bhat set out for Dehu. When Tukaram came to know of this, he wrote an abhang especially for the scholar and sent it to him with one of his disciples. All his suffering ceased as soon as Rameshwar Bhat read that.

‘Even foes become friends if the mind is clean, even wild animals and serpents cannot do anything to such a soul, it is from grief that happiness ensues, even flames become soothing balm.’

Rameshwar Bhat then came to Dehu to meet Tukaram and stayed on there to listen to the latter’s keertan.

Angadshah came to know of how Rameshwar Bhat had been rid of his trouble by Tukaram. He was dismayed. He came to Dehu with the intention of harassing Tukaram. He went to Tukaram’s house and asked for alms. Tukaram’s daughter put only a pinch of flour into his bowl, but it enlarged itself within the bowl, which soon overflowed. He realised the spiritual power of Tukaram and called on Tukaram with a sense of devotion. He then stayed on at Dehu to listen to Tukaram’s discourses and keertan.

Thus it was that knowledge and scholarship bowed their heads before devotion. The news of Tukaram’s books being retrieved unscathed from the river soon spread everywhere. Public disgrace was averted for Tukaram. True to their original meaning, the abhangs proved to be indestructible. The Lord God was seen in his visible form. Tukaram was now free to continue with his discourses and keertan.

4. The Two Monks

Tukaram now began delivering his discourses and keertan with renewed vigour, for it was the means chosen by him for people’s edification and uplift.

Lord Krishna was born at Mathura, but it was the people of Gokul, who enjoyed his company. Similar was the case of Tukaram. Though he was born at Dehu, it was the people of Lohgaon (the village of Tukaram’s maternal grandparents), who benefited the most from his keertans, for Lohgaon was the place where he delivered his discourses often. Two monks (sanyasi) once came to listen to Tukaram’s keertan. They were quite surprised by what they beheld: men and women were lost in listening to Tukaram, all social and age difference were lost, Brahmins were rubbing shoulders with shudras and not a vestige of social discrimination was to be seen at this assembly. They berated Tukaram for this and censured the Brahmins. ‘You have fallen from grace. Instead of adopting the path of work, you have chosen just to recite the name of God,’ they said to the Brahmins. They left the venue of the keertan and made straight for Dadoji Konddev’s residence. There they lodged a complaint, saying, ‘The Brahmins of Lohgaon have renounced their bounden duty. They have begun revering a shudra. Religion has been defiled there. Therefore, punitive action is called for.’

Dadoji promptly dispatched a few soldiers and imposed a fine of Rs. 100 upon the Brahmins. Tukaram and the villagers of Lohgaon were summoned to Pune. Accordingly, Tukaram came to the Mula-Mutha confluence (Sangam) in Pune along with Lohgaon villagers and began a keertan there. The news of Tukaram’s arrival in Pune spread everywhere and the people of the city soon made a beeline for the darshan and keertan of Tukaram. Dadoji also came and listened to the keertan. The two monks, who had earlier lodged a complaint against Tukaram, were there among the audience. Now they were so impressed by the discourse that they fell at the feet of Tukaram. Dadoji asked them for an explanation. He said, ‘First you lodge a complaint about Brahmins falling from grace by paying obeisance to a shudra and now you too follow suit. How can this be so?’ The monks said, ‘We saw God Himself in Tukaram during the keertan.’ Thereupon Dadoji himself felicitated Tukaram and ordered the monks to leave the city at once.

5. A Persistent Devotee

The Deshpande of Beed was now an old man. He suddenly began harbouring scholarly ambitions. Since true scholarship was ruled out because of his advanced age, he came to Jnanadev at Alandi and became insistent about his demand. Jnanadev told him, ‘Look, you should go to Dehu, for the court is now held there.’ Deshpande, therefore, came to Dehu. At that time Tukaram composed thirty-one abhangs. Eleven of these contained precious counsel for the devotee. All these thirty-one compositions eloquently show Tukaram’s perceptions, his thought processes, his method of counseling and his philosophy. He first made an entreaty to Lord God, saying that since He could divine everything in one’s mind, He should now do something to appease the old man from Beed.

ADVICE TO THE DEVOTEE

Do not now have recourse to books and tomes. Do only one thing: worship God for the sake of God. Do not waste any more time since you are already an old man. Live and eat in happiness and contemplate the Creator. Harikatha is the mother of all and the very fount of all happiness. It offers shed and rest to the travel-weary.

Tukaram offered such important advice to the persistent devotee, but the fool that he was; he left those eleven abhangs at Dehu only and went back.

6. Prince Shivaji

Tukaram’s reputation eventually reached Shivaji (1630-1680). He sent a messenger bearing valuable gifts such as lamps, horses and gems to the saint. Tukaram politely refused the gift and sent a letter containing four of his abhangs to Shivaji. To God, he complained, ‘You seem to provide me exactly the things that do not interest me.’

bandardara Shivaji was astounded by Tukaram’s attitude of renunciation and later, came to Lohgaon to meet the saint himself along with gifts of expensive clothes, jewellery and gold coins. Tukaram said, ‘What use is this treasure to us, we want only Lord Vithoba. Your gesture shows your generosity, but, to us, it is as pebbles. Wealth to us is as undesirable as cow meat.’ Even the most insignificant living being like the ant and an important personage of the land are just the same to us. For us there is no difference between gold and soil, he said. These things would not bring happiness to us, he said, and told Shivaji to recite the name of God and become a servant of Lord Vithoba.

Shivaji was so impressed by this that he gave up his ruler’s functions and devoted himself instead to the discourses of Tukaram. Therefore, the saint reminded him and his soldiers the importance of abiding by their Kshatra (warrior) way of life. ‘We should preach to the world, but you should abide by the Kshatra way of life. In case of a skirmish, the soldiers should go forward and protect ruler on the battlefield,’ he said.

Tukaram offered his blessing to Shivaji and saw him off. Later, Shivaji and his soldiers embraced the saint’s counsel, translated it into practice and became a great force to reckon with.

The mentor (guru) has a special place in the path of knowledge (jnan marga), not so in the path of devotion (bhakti marga). This was Tukaram’s philosophy. He was very much opposed to the advaita (oneness) theory. ‘I just do not allow the language of advaita to come to my ears.’ He was for that divine manifestation that had a form and a figure. Therefore, Tukaram never went in search of a guru.

Once Tukaram had a dream - he was going to the River Indrayani for a bath and coming across a Brahmin on the way paid his respects to the latter. Pleased with this gesture, the Brahmin put his hand on Tukaram’s head and offered him the chant (mantra) of ‘Ramakrishna Hari’ and explained to him the tradition. This happened on a Thursday of Magh ((tenth month of the Hindu lunar calendar) shudh Dashmi (the tenth day of the bright/waxing moon). However, Tukaram himself never asked anyone for a mantra.

7. The Teachings of Tukaram

No human being would ever attain happiness in life till there was a place for God in it. No happiness would be possible till mortals made God a part of their life.

‘Look at my experience. I made God my own and He gave the answers to my questions whenever and wherever I put those to Him.’

It was destiny that led Tukaram’s worldly affairs to destruction. It was through divine benediction that he attained a great spiritual height. Whereas destiny was uncontrollable, God had to abide by the restriction put by the love of the devotee.

‘The devotee’s love is like the leash, Hari goes wherever He is led.’

Such divine love is attained through perpetual remembrance of Him.

‘We should recite Your name, You should give us your love.’

Love is abundant wherever saints live. A perpetual give-and-take of love forms a part of their whole enterprise. Otherwise, no one, including even scholars and the knowledgeable, have no idea of the bliss offered by devotion. It is such love that binds the whole society together and does away with all differences and discrimination. It is such love that makes man’s life happy and prosperous. This heavenly love is obtained from remembering the Almighty and from association with the saints. It transforms unhappiness and happiness and indeed, transforms life itself.

COUNSEL

‘No point in offering advice where it goes unheeded, now the only advice henceforth is that keep your life from going waste.

For your valuable life goes waste if no thought is given to it, thus sings Tuka, thus is his advice.

Tuka says undertake that enterprise, which takes care of your interests, what more can one teach in this respect.

The one who is alive to what is good for him makes his parents extremely happy.

Even God is delighted by the pious behaviour of the sons and daughters born in such a family.Geeta and Bhagawat should be heard and meditation should centre round Lord Vithoba. For there is great benefit in contemplating Him with a clean and clear mind, says Tuka.’

BENEFITS OF SAINTLY ASSOCIATION

‘Never keep the company of bad people, strive always to be in the company of saints.

Uplift of the downtrodden is the greatness of saints, therefore, abjure the bad and hanker after the saints.

Make money through honest means only and amass it with a detached mind.’

It may be seen that the teachings of Tukaram centre round good thought, impeccable deportment and equality. He never hesitated in calling a spade a spade while disseminating messages for the benefit of human welfare.

8. Accompanists, Followers and Disciples

Mention is found at many places in hagiographer Mahipati’s (1715-1790) writings that there were fourteen accompanists to Tukaram’s keertan. They used to recite the dhrupad during his keertan. They were as follows:

1. Mahadjipant Kulkarni: He was the Kulkarni of village Dehu and is also

mentioned by Bahinabai Sioorkar in her writings. He also supervised

the construction of the temple at Dehu.

2. Gangadhar Mawal: He was a resident of the neighbouring Talegaon. He also

wrote abhangs and documentary evidence is there of his being in the service of

Tukaram.

3. Santaji Teli Jagnade: He was a resident of Chakan. He also wrote abhangs of

Tukaram.

4. Kanhoba:Tukaram’s brother.

5. Malji Gade:Tukaram’s son-in-law.

6. Kondopant Lohkare: A resident of Lohgaon.

7. Gawarsheth Wani: A resident of Sudumbare.

8. Malharpant Kulkarni: A resident of Chikhli.

9. Abajipant Lohgaonkar.

10. Rameshwar Bhat Bahulkar.

11. Kondpatil of Lohgaon.

12. Navji Mali of Lohgaon.

13. Shivba Kasar of Lohgaon.

14. Sonba Thakur: He used to accompany Tukaram on the mridang.

bandardara Tukaram’s disciple, Sioorkar, had a visitation in her dream by Tukaram, who offered her counsel. She came to Dehu for Tukaram’s darshan and was inspired towards versification. She also had the fortune of listening to Tukaram’s keertans. Bahinabai Sioorkar’s eminence was next only to Tukaram’s and her compositions should be read at least once. Bahinabai Sioorkar(1629-1700) is remarkable among the Marathi poet-saints not just because she is a woman; so were Muktabai and Janabai long before her; Bahinabai is unique because she was an orthodox, married Brahmin and yet was attracted to Bhakti and particularly to the poetry of Tukaram about whom she heard in distant Kolhapur from a keertan-performer called Jayaramaswami; she was obsessed by the idea of meeting Tukaram in person and dreamt that Tukaram blessed her and became her guru; this resulted in her husband beating her up in jealous fury; he was horrified that his wife, a Brahmin, should want to make a Shudra who had no scriptural knowledge her guru; however, the husband changed his mind when persuaded by another Brahmin and accompanied Bahinabai to Dehu; there they saw Tukaram and attended his keertans; Bahinabai's vivid account of Dehu and Tukaram are like a poetic journal that vividly recreates scenes in evocative detail; this is the only contemporary eyewitness account of Tukaram available to us; Bahinabai's autobiography and verses are translated into English prose by Justin E.Abbott and have been recently republished with a perceptive foreword by Anne Feldhaus.

Shivaji was so impressed by this that he gave up his ruler’s functions and devoted himself instead to the discourses of Tukaram. Therefore, the saint reminded him and his soldiers the importance of abiding by their Kshatra (warrior) way of life. ‘We should preach to the world, but you should abide by the Kshatra way of life. In case of a skirmish, the soldiers should go forward and protect ruler on the battlefield,’ he said.

Tukaram offered his blessing to Shivaji and saw him off. Later, Shivaji and his soldiers embraced the saint’s counsel, translated it into practice and became a great force to reckon with.

The mentor (guru) has a special place in the path of knowledge (jnan marga), not so in the path of devotion (bhakti marga). This was Tukaram’s philosophy. He was very much opposed to the advaita (oneness) theory. ‘I just do not allow the language of advaita to come to my ears.’ He was for that divine manifestation that had a form and a figure. Therefore, Tukaram never went in search of a guru.

Once Tukaram had a dream - he was going to the River Indrayani for a bath and coming across a Brahmin on the way paid his respects to the latter. Pleased with this gesture, the Brahmin put his hand on Tukaram’s head and offered him the chant (mantra) of ‘Ramakrishna Hari’ and explained to him the tradition. This happened on a Thursday of Magh ((tenth month of the Hindu lunar calendar) shudh Dashmi (the tenth day of the bright/waxing moon). However, Tukaram himself never asked anyone for a mantra.

9.The Departure

It was on the Kartik (eighth month of the Hindu lunar calendar) vadya Ekadashi (eleventh day of the dark/waning moon) that Tukaram was doing keertan at Alandi before Jnanadev’s samadhi. There was a large turnout. The topic of exposition was: can the body ever become one with the Brahma? Has anyone ever achieved it? Tukaram said that he would do it.

Once Tukaram was delivering a discourse at Lohgaon when enemy attacked the village and plundered it. Tukaram became very distressed. He appealed to God,

‘I just cannot see so much grief, my mind is distressed by witnessing others’ predicament.’

However, there was no divine response to his appeal.

One more incident. Tukaram did a great lot for Jnanadev. In a gesture of gratitude Jnanadev himself had a reincarnation as Jijai’s son. Tukaram realised that God was doing service to him. He did not relish this. He said to all, ‘I am going to Vaikunth. Come along with me.’ Nobody showed willingness. Tukaram then went to the bank of the Indrayani along with all and began a keertan there under the shed of a tree. He affectionately embraced all his fourteen accompanists. His son, Mahadev Vithoba, came forward and paid his respects to the father. Tukaram then cast a look at Jijabai and said to all,

‘Bid thee farewell to me now and each return home now. It’s high time I responded to Vithoba’s call in Vaikunth; Vithoba has been waiting for quite some time now. It’s time for me to leave now and beseech all for their blessings. Vithoba has come true for me at the end and Tuka will now disappear bodily.’

Thus Tukaram bodily disappeared while reciting the name of the Lord. A mention of this is found in historical documents. Baloji Teli Jagnade in his notes writes , ‘Tukaram attained Vaikunth in his own body.’ Santaji himself was present at the time of Tukaram’s departure.

All the people were engulfed in great grief with the disappearance of Tukaram. His children, brother and disciples stayed put at the place. On the fifth day Tukaram’s cymbals, letter and papers descended down from sky. Rameshwar Bhat said that Tukaram had bodily attained Vaikunth. Tukaram’s children and brother then had a quarrel with God. ‘God, please bring back my brother. Do not take him to Vaikunth,’ he said. God then pacified Kanhoba.

10. After Tukaram

The news of Tukaram’s bodily departure for Vaikunth greatly surprised Shivaji. He made enquiries with Janoji Bhosale of Dehu about the saint’s family and directed Tukaram’s eldest son, Mahadev, to go and call on him. Janoji Bhosale then went along with Mahadev to meet the great ruler. Shivaji announced an endowment, to be paid annually, for Tukaram’s family. It consisted of food-grains and a sovereign for clothing. This was continued later even by Shivaji’s son, Sambhaji.

Narayan (1650-1723) was the posthumous son of Tukaram. Because he was a reincarnation of Jnanadev, both his elder brothers deferred to him. They all lived together till the demise of their mother. Both Vitthal and Narayan set out on a great pilgrimage after her demise to consign her mortal remains. Mahadev looked after the daily rituals of the temple. Mahadev has written Tukaram’s abhangs. Narayan then began living in a royal manner. Once Santaji Pawar came to meet him and berated him for it. He then gave away all his domestic belonging to Brahmins, undertook penance and later, built an impressive temple of Lord Vithoba.

‘Tukaram had already left for Vaikunth. Neelkanth renounced his all after many days. People then sought Narayan, the son of Tukaram, for his darshan and his association.’

Thus Niloba Gosavi Pimpalnerkar came for his darshan. Narayan narrated the whole biography of Tukaram and went on a pilgrimage with him. Niloba was determined for a glimpse of the great saint and was obliged after forty-two days by Tukaram.

Niloba was then inspired to write verses. He has written a number of abhangs. Mention of Narayan being a great spiritual personage is found in many historical documents. Many people began coming to meet him. The Tukaram Beej Festival was begun by him. He offered food to all on the occasion. Therefore, King Rajaram bequeathed village Yelwadi to him in 1691. Later on, the villages of Dehu and Kinhai were also similarly bequeathed to him by Kings Shivaji II and Shahu. King Shahu and Queen Sarvarbai greatly revered Narayan. It was Narayan who began taking Tukaram’s palkhi (palanquin) to Pandharpur during each Ashadh wari (pilgrimage). He brought fame to the Dehu temple and enlarged the sect. He prevented the exploitation of those going to Pandharpur and Shingnapur when the Mughal emperor Aurangzeb was in Maharashtra. His demise came about in the month of Shravan. Abaji, son of Mahadev, consigned his mortal remains to the Ganga following a pilgrimage to Varanasi.

Abaji came back to Dehu bearing the water of the holy Ganga. Meanwhile, Uddhav, son of Vitthal, who was with King Shahu, came back to Dehu and began looking after the affairs of the temple. He refused to hand over the reigns to Abaji, himself a great devotee of the Lord. After Abaji his son, Mahadev, also fought for the control of the temple. It was a quarrel over seniority. The ruler of the day did not pay much attention to it. Therefore, Mahadev left Dehu and went to Pandharpur for the sake of the sect. He undertook the important task of collating all the abhangs of Tukaram and made a compendium (gaatha) of them. He enriched the Dehukar tradition. His son, Vasudev Dehukar, also made noteworthy contribution to the warkari tradition, which, by now, had expanded till Karnataka.

Tukaram’s great grandson, Gopal, was also a spiritual authority. His great contribution was writing the biography of Tukaram. The Dehu Sansthan has kept alive the family’s great tradition of the “wari palkhi” (pilgrimage with palanquin). The people of Dehu have made an enormous contribution to the warkari community by performing keertans in village after village. They offered precious service to protect the clan’s deity and the warkari tradition. They are fulfilling the promise made by Tukaram :

Fruit of nectar, vine of nectar, the same tradition is carried forward by the seeds too.

Glossary

Abhang : Generally consists of four couplets, of which the second couplet contains the central theme of the poem.

Dhrupad : The couplet that contains the central theme of the abhang. While singing this is repeated in chorus after each couplet is sung.

Angadshah : 17th century Sufi mystic and contemporary of Tukaram. His lineage of disciples staying at Bhavani Peth in Pune, observe a fast every year in memory of the friendship between Tukaram and Angadshah. The day-long fast is observed with reverence during the death anniversary of Angadshah’s guru, Hazrat Lakhanshah, held on the 25th day of Dhul Hijja, the Islamic calendar. Angadshah was based in the Astanpur area (now Bhavani Peth) of Pune, where he ran an Asoorkhana (guesthouse).

After his visit to Dehu, Angadshah and Tukaram became very good friends. According to historian Sadanand More, head of the Tukaram chair at Pune University. “Angadshah Baba is a folk hero. The aura around him has been passed down the generations through folklore. Descendants of Angadshah fast on Tukaram Beej (the day Tukaram was last seen in 1650).”

Writer-poet Dilip Chitre, author of the popular book, Says Tuka, says: “Mystics like Angadshah enjoyed a common chord with warkari mystics of their time. They preferred to concentrate on the spiritual aspects of religion as understood by common people. ”

Jnanadev : Jnanadev's writings became the fountainhead from which poets - Namdev, Janabai, Chokamela, Savata Mali, Eknath and Tukaram drew inspiration. Jnanadev broke away from tradition to become the first person to write commentary on Bhagawad-Geeta - Jnanadevi in Marathi and not Sanskrit, thereby opening the reservoir of knowledge to the multitude in their own mother tongue, which till then was for the privileged few. Jnanadev in the beginning of his commentary itself took cognizance of various religions present at that time and performed the great feat of bridging the gap between them.

Keertan : A performance where the keertankar (a lead singer and group leader), who could be of either gender, carrying a veena (stringed instrument) who leads the group with a series of abhangs. The group supports the keertankar in a chorus. After singing of each couplet the keertankar gives a discourse on it.

Palkhi : Narayan, the youngest son of Tukaram, started the tradition of carrying the padukas (footwear) of both Jnanadev and Tukaram in the same palkhi (palanquin) in the latter half of the 17th Century in Dehu near Pune. True to the pilgrimage's spirit of communal harmony, the Tukaram palkhi first stops at the mausoleum of Angadshah a Sufi mystic and contemporary of Tukaram, in Dehu.

Puranas : medieval compilations of myths concerning various deities of the Hindu pantheon; they are regarded as part of the scriptures.

Shivaji : The great Maratha King and founder of a nationalist tradition was contemporary of Tukaram. There is evidence to indicate that Tukaram was not just a devotional saint and mystic. Responding to the need of the times, he was equally adept at writing verses which bore the stamp of practical genius.

‘Paikiche Abhang’ is his collection of 11 long verses, expounding on the principal duties of the ‘paik’ or soldier. This is significant because Tukaram was a contemporary of Shivaji .It is no coincidence that some years after his famous verses, Shivaji made it a point to meet the poet saint. Each of the eleven verses gently guides the soldier to realise his responsibility towards his king. For instance, one ‘abhang’ invokes the soldiers that, in an emergency, they must serve as an impregnable wall to stave off the enemy assault, till their master reaches the safety of the fort. Another describes how once a ‘paik’ (foot soldier) becomes a ‘naik’ (an officer), his dedication and judgement must grow to match his new responsibility.

Santaji Teli Jagnade : a devoted companion of Tukaram; his notebooks contain the only contemporary copies of some of Tukaram's work.

Tukaram Beej : Tukaram disappeared on this day while performing keertan at Dehu. The day was Phalgun (eleventh month of the Hindu lunar calendar) vadya Beej (second day of the dark/waning moon). Legend has it that Tukaram's body simply disintegrated and returned to the state of absolute, unconditioned being, leaving no trace of its material form and identity.

Vaikunth : Lord Vithoba’s abode.

Wari : Circular pilgrimage to Pandharpur. It is usually from his/her home, in a Maharashtrian village to the Vithoba temple in Pandharpur and back. The shudh Ekadashi (the eleventh day of the bright/waxing moon) in the Hindu calendar months of Aashad (fourth month of the Hindu lunar calendar) and Kartik (eighth month of the Hindu lunar calendar) are the days of Vithoba's festival in Pandharpur, attended by pilgrims from all over Maharashtra.

Warkari : A person who makes the wari (circular pilgrimage). The Varkari follows a number of specific principles and practices, including:

1.Worship of Lord Vithoba.

2.A duty-based approach towards life.

3.Moral behavior and strict avoidance of alcohol and tobacco.

4.Strictly vegetarian diet.

5.Brahmacharya (self-restraint) during student life.

6.Rejecting discrimination based on caste or wealth.

About the Author

bandardara Shreedhar More (1916-2004)
Born : 1916. At Dehu (birthplace of Saint Tukaram and a prominent pilgrimage centre).
Ninth generation descendant of Maharashtra’s renowned saint, and songs. Imbibed the ‘warkari’ tradition from his father Nathurambuwa, while still a young boy and memorised the works of Tukaram

Did his primary education at village Dehu. Joined S.P. College at Pune. Gave up college to join India’s freedom movement. Worked in close collaboration with Bhau Vishnupant Chitale, Keshavrao Jedhe, Abasaheb Joshi, Vithoba Anna Ajrekar. Took an oath to wear “khadi” all his life, as a symbol of nationalism.

Undertook an exhaustive study of all sects and sub-sects of the ‘Warkari’ tradition, and its pilgrimages. Author of searching philosophical booklets on the tale of Saint Tukaram’s ascendance to heaven , and on the origin and growth of the sacred ‘palkhi’. (A renowned pilgrimage that dates back hundreds of years and pays homage to Sant Jnanadev and Sant Tukaram, two legendary figures of the Bhakti movement).

Founded the Warkari Board / Warkari Authority, along with associates Haribhau Pataskar, Adv. G.S. Rahirkar, B.P Bahirat, Keshavrao Kabirbuwa, and Vasudevrao Warlikar. Mentor to various national and international scholars studying the ‘Warkari’ tradition. Trustee of the Dehu Devasthan (Dehu temple authority).

Articles

To read below articles Click here.

Title Author
Notes on Tukaram Mahatma Gandhi
In Light of India Octavio Paz
Missing for 350 Years, Retracing the Legend of Tukaram Dilip Chitre
Earth and Bhakti Dilip Chitre
The Revolt of the Underprivileged Bhalchandra Nemade
Tukaram's Poetry J. R. Ajgaonkar
Anand Owari Revisited G. P. Deshpande
Sant Tukaram (The Movie) Gayatri Chaterjee
Traditional As Modern: Community, Discourse & Critique In Jnanadev Jayant Lele

Translations of Tukaram

Mahatma Gandhi

Translations of Tukaram were done by Mahatma Gandhi in Yerwada Central Jail between 15-10-1930 to 28-10-1930.

1.Je ka ranjale ganjale

Know him to be a true man who takes to his bosom those who are in distress. Know that God resides in the heart of such a one. His heart is saturated with gentleness through and through. He receives as his only those who are forsaken. He bestows on his man servants and maid servants the same affection he shows to his children. Tukaram says: What need is there to describe him further? He is the very incarnation of divinity.

15-10-1930

2.Papachi vasana nako davoo dola

O God, let me not be witness to desire for sin, better make me blind; let me not hear ill of anyone, better make me deaf; let not a sinful word escape my lips, better make me dumb; let me not lust after another's wife, better that I disappear from this earth. Tuka says: I am tired of everything worldly, Thee alone I like, O Gopal.

16-10-1930

3. Pavitra te kul paawan to desh jethe Hariche daas janma gheti

Blessed is that family and that country where servants of God take birth. God becomes their work and their religion. The three worlds become holy through them. Tell me who have become purified through pride of birth? The Puranas have testified like bards without reserve that those called untouchables have attained salvation through devotion to God. Tuladhar, the Vaishya, Gora, the potter, Rohidas, a tanner, Kabir, a Momin, Latif, a Muslim, Sena, a barber, and Vishnudas, Kanhopatra, Dadu, a carder, all become one at the feet of God in the company of hymn singers. Chokhamela and Banka, both Mahars by birth, became one with God. Oh, how great was the devotion of Jani the servant girl of Namdev! Pandharinath (God) dined with her. Meral Janak's family no one knows, yet who can do justice to his greatness? For the servant of God there is no caste, no varna, so say the Vedic sages. Tuka says: I cannot count the degraded.

4. Jethe jato tethe tu maajha saangaati

Wherever I go, Thou art my companion. Having taken me by the hand Thou movest me. I go alone depending solely on Thee. Thou bearest too my burdens. If I am likely to say anything foolish, Thou makest it right. Thou hast removed my bashfulness and madest me self-confident, O Lord. All the people have become my guards, relatives and bosom friends. Tuka says: I now conduct myself without any care. I have attained divine peace within and without.

22-10-1930

5.Na kalataa kaay

When one does not know, what is one to do so as to have devotion to Thy sacred feet? When will it so happen that Thou wilt come and settle in my heart? O God, when wilt Thou so ordain that I may meditate on Thee with a true heart? Remove Thou my untruth and, O Truth, come and dwell Thou in my heart. Tuka says: O Panduranga, do Thou protect by Thy power sinners like me.

6. Muktipang naahi vishnuchiyadaasaa

To the servants of Vishnu there is no yearning even for salvation; they do not want to know what the wheel of birth and death is like.; Govind sits steadily settled in their hearts; for them the beginning and the end are the same. They make over happiness and misery to God and themselves remain untouched by them, the auspicious songs sing of them; their strength and their intellect are dedicated to benevolent uses; their hearts contain gentleness; they are full of mercy even like God; they know no distinction between theirs and others'. Tuka says: They are even like unto God and Vaikuntha is where they live.

23-10-1930

7. Kaay vaanu aata

How now shall I describe (the praises of the good); my speech is not enough (for the purpose). I therefore put my head at their feet.The magnet leaves its greatness and does not know that it may not touch iron. Even so good men's powers are for the benefit of the world. They afflict the body for the service of others. Mercy towards all is the stock-in-trade of the good. They have no attachment for their own bodies. Tuka says: Others' happiness is their happiness; nectar drops from their lips.

8.Naahi santpan milat haati

Saintliness is not to be purchased in shops nor is it to be had for wandering nor in cupboards nor in deserts nor in forests. It is not obtainable for a heap of riches. It is not in the heavens above nor in the entrails of the earth below. Tuka says: It is a life's bargain and if you will not give your life to possess it better be silent.

24-10-1930

9.Bhakt aise jaana je dehi udaas

He is a devotee who is indifferent about body, who has killed all desire, whose one object in life is (to find) Narayana, whom wealth or company or even parents will not distract, for whom whether in front or behind there is only God in difficulty, who will not allow any difficulty to cross his purpose. Tuka says: Truth guides such men in all their doings.

10. Ved anant bolilaa

The essence of the endless Vedas is this: Seek the shelter of God and repeat His name with all thy heart. The result of the cogitations of all the Shastras is also the same; Tuka says: The burden of the eighteen Puranas is also identical.

25-10-1930

11. Aanik dusre naahi maj aata

This heart of mine is determined that for me now there is nothing else; I meditate on Panduranga, I think of Panduranga, I see Panduranga whether awake or dreaming. All the organs are so attuned that I have no other desire left. Tuka says: My eyes have recognized that image standing on that brick transfixed in meditation unmoved by anything.

12.Na milo khavaya na vadho santan

What though I get nothing to eat and have no progeny? It is enough for me that Narayana's grace descends upon me. My speech gives me that advice and says likewise to the other people -Let the body suffer, let adversity befall one, enough that Narayana is enthroned in my heart. Tuka says: All the above things are fleeting;my welfare consists in always remembering Gopal.

26-10-1930

13. Maharasi shive kope to Brahman navhe

He who becomes enraged at the touch of a Mahar is no Brahmin. There is no penance for him even by giving his life. There is the taint of untouchability in him who will not touch a Chandal. Tuka says: A man becomes what he is continually thinking of.

27-10-1930

14. Punya parupkaar paap te par pidaa

Merit consists in doing good to others, sin in doing harm to others. There is no other pair comparable to this. Truth is the only religion (or freedom); untruth is bondage, there is no secret like this. God's name on one's lips is itself salvation, disregard (of the name) know to be perdition. Companionship of the good is the only heaven, studious indifference is hell. Tuka says: It is thus clear what is good and what is injurious, let people choose what they will.

15. Shevatchi vinanawani

This is my last prayer, O saintly people listen to it: O God, do not forget me; now what more need I say, Your holy feet know everything. Tuka says: I prostrate myself before Your feet, let the shadow of Your grace descend upon me.

16. Hechi daan de ga devaa

O God, grant only this boon. I may never forget Thee; and I shall prize it dearly. I desire neither salvation nor riches nor prosperity; give me always company of the good. Tuka says: On that condition Thou mayest send me to the earth again and again.

28-10-1930

The Longman Anthology of World Literature

The following translation of Tukaram's poems from the book Says Tuka by Dilip Chitre have been included in the The Longman Anthology of World Literature Volume C The Early Modern Period published by Pearson Longman, New York.

I was only dreaming

I was only dreaming
Namdeo and Vitthal
Stepped into my dream
“Your job is to make poems,”
Said Namdeo.
“Stop fooling around.”

Vitthal gave me the measure
And slapped me gently
To arouse me
From my dream

Within a dream
“The grand total
Of the poems Namdeo
vowed to write
Was one billion.”
He said,
“All the unwritten ones, Tuka,
Are your dues.”

***

If Only you would

If Only you would
Give me refuge O Lord
To stay at your feet
In a line of saints.

I’ve already left behind
The world I loved.
Don’t stand still:
It’s your move now.

My caste is low;
My origins humble.
A little help from you
Will go a long way.

Thanks to Namdeo
You visited me
In a dream that left me
Poetry.

***

Have I utterly lost my hold on reality

Have I utterly lost my hold on reality
To imagine myself writing poetry?
I am sure your illustrious devotees,
All famous poets, will laugh at me.

Today, I face the toughest test of life:
Whereof I have no experience,
Thereof I have been asked to sing.

I am the innocent one asked to sin,
Without any foretaste of what I must commit.
I am just a beginner, untutored in the art,
My master himself is unrevealed to me.

Illuminate, and inspire me, O Lord.

***

I scribble and cancel it again

I scribble and cancel it again, O heavenly critic, to pass your test.

I choose a word, only to change it, Hoping to find one you’d like the best.

I beg your pardon again and again: Lord, let not my words go waste.

Says Tuka, please, talk back at least So that this poem will have something to say.

***

Where does one begin with you?

Where does one begin with you?
O Lord, you have no opening line
It’s so hard to get you started.

Everything I tried went wrong.
You’ve used up all my faculties.

What I just said vanished in the sky
And I’ve fallen on the ground again.

Says Tuka my mind is stunned:
I can’t find a word to say.

***

Some of you may say

Some of you may say
I am the author
Of these poems
But
Believe me
This voice
Is not my own.

I have no
Personal skill.
It is
The cosmic one
Making me speak.

What does a poor fellow like me
Know of the subtleties of meaning?
I speak what Govind¹
Makes me say.

He has appointed me
To measure it out.
The authority rests
With the Master;
Not me.

Says Tuka, I’m only the servant.
See?
All this bears
The seal of his Name.

1.Govind (“Lord of cows”) is an epithet of Krishna, a form of the creator god Vishnu.

***

To arrange words

To arrange words
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That’s poetry.

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It’s an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.

***

When my father died

When my father died
I was too young to understand;
I had not to worry
About the family then.

Vithu,¹ this kingdom is Yours and mine.
It’s not the business of anyone else.
My wife died:
May she rest in peace.
The Lord has removed
My attachment.

My children died:
So much the better.
The Lord has removed
The last illusion.

My mother died
In front of my eyes
My worries are all over
Says Tuka.

***

Born a Shudra, I have been a trader

Born a Shudra, I have been a trader
This deity comes to me like a sacred heirloom.

I am unable to say any more, but O saints,
I shall honour my pledge to answer your question.

I was extremely miserable as a householder
Ever since both my parents died.

Famine reduced me to penury, I lost my honour.
I had to watch one of my wives starve to death.

Ashamed of myself, I suffered great anguish
To find my business in ruins.

The shrine of my deity had fallen apart
And I felt like restoring it first.

In the beginning, I used to perform keertan¹ there.
On the day of ekadashi², my untutored way.

I had learnt some sayings of the saints by rote
And I reproduced them with reverence and faith.

I would join the chorus that followed the lead singers,
I would sing the refrain with a pure heart.

I was never ashamed of following the saints.
The dust of their feet was sacred to me.

I worked hard so that my body could endure more.
I helped others as much as I could.

I was so weary of the ways of the world.
That I spurned all advice given by my friends.

I made my own mind the sole judge of truth.
Rejecting the popular view of life.

I followed the guidance that my Guru gave me in a dream.
I held fast to the name of God.

After a while I was inspired to write poetry
As my mind grasped Vithoba’s feet.

I was denounced and assailed some time later
And it hurt my mind.

So I drowned all my manuscripts, appealing to God
To restore them if I was true and Narayan satisfied me.

If I went into all these details
It would take too long; so I stop here.

Now I am exactly what I seem to you all.
God alone knows what the future is going to be.

I have understood one thing : that Narayana
Never lets down his devotees.

Says Tuka, my only assets in this world are
The poems that Pandurang made me speak.

1.Congregational singing in praise of Vitthal.
2. Eleventh (ekadashi) day of the month.

***

Excerpts from The Longman Anthology Of World Literature

Editors Note:

Recognizing that different sorts of works have counted as literature in differing times and places, we have taken an inclusive approach, centering on poems, plays and fictional narratives also including selections from rich historical, religious and philosophical texts that have been important for much later literary work. Nothing is included here , though simply to make a point: whether world-renowned or recently rediscovered, these are compelling works to read.
David Damrosch

Tukaram, who lived in western India in the early seventeenth century and wrote in the Marathi language, gave voice to the literary aspirations of many poets when he exclaimed, in one of his many confessional poems:
I have no
Personal skill.
It is
The cosmic One
Making me speak.

Translated by Dilip Chitre.

Tukaram was born to a family of landed peasants in a village in what is now Maharashtra state in central India. Famine and plague took his parents and one his wives before he was 20 , when he is said to have renounced the world. His highly individual poems are mostly written in the honor of Vishnu named Vitthal, worshipped in the village of Pandharpur in Maharashtra.

The Longman Anthology
World Literature

David Damrosch
General Editor

Volume C
The Early Modern Period

Jane Tylus
David Damrosch

with contributions by
Pauline Yu
and
Sheldon Pollock

The God Experience of Tukaram

Bishop Thomas Dabre

Vithoba-RakhumaiBishop Thomas Dabre, chose the life and teachings of Tukaram as his doctoral research and acquired PhD degree for his thesis titled “The God Experience of Tukaram - A Study in Religious Symbolism” from the Jnana Deepa Vidypeeth, Pune in 1979. Bishop Thomas Dabre mentions that his family background, his deep roots in Marathi language and culture and the influence of the Vatican II Council during his student days influenced him to choose Tukaram as a subject for his doctoral research. Born on 23rd October,1945 in Bhuigaon, he was appointed Bishop of Vasai on 22nd May, 1998. He was appointed Bishop of Pune on 4th April, 2009.

The Life Story of Tukaram

Calamities in the Family :

I was greatly afflicted by the world.

My parents passed away.

The famine used up my wealth and took away my good name.

One wife of mine died crying for food.

I was tormented by this grief and grew ashamed of myself.(1332)

***

Moment of Decision :

2. My life is altogether wretched.

What ground of faith can I see now ?

Chorus : I cannot bear to hear of the world.

There is none who is truly mine.

Means of bodily pleasure are poison to me.

Honour is a snare to me.

Chorus : I cannot bear to hear of the world.

There is none who is truly mine.

Dignity and praise a toil and burden.

My soul is restless.

Chorus : I cannot bear to hear of the world.

There is none who is truly mine.

Tuka says, I cannot bear anything.

Chorus : I cannot bear to hear of the world.

There is none who is truly mine.

My soul was ashamed.

I was deeply struck by sorrow.

I did not follow the advice of my friends.

I lost all interest in the world.

I discerned between truth and falsehood.

I did not listen to the voices of the majority.

I firmly believed in the Name (of God).

In my heart I held on to the feet of Vithoba.(1333)

***

Search for God:

All their discussions are merely out of their learning.

none of them have discernment born of experience.

The learned scholars deliver discourses.

However, they have no spiritual happiness.

Tuka says, their conduct is a like giving a testimony for a bribe.

They are not aware of real spiritual truth.(1691)

***

6. How wonderful is the love of my Vithoba.

God himself becomes my Guru. ( Guru – teacher/guide)

Chorus: He fulfils our fond desires and aspirations.

In the end He will take us to Himself.

He stands before and behind us in order to deliver us

from any affliction that may befall us.

Chorus: He fulfils our fond desires and aspirations.

In the end He will take us to Himself.

He takes care of our well-being; He knows what hurts us.

Taking us by the hand He shows us the way.

Chorus: He fulfils our fond desires and aspirations.

In the end He will take us to Himself.

Tuka says, he who does not believe this,

let him consult the Scriptures.

Chorus: He fulfils our fond desires and aspirations.

In the end He will take us to Himself.(873)

7. Excellent is the litany of Your name.

It consumes away great guilt.

Chorus : It has become our life.

We employ ( literally, consume) it to our heart’s content.

It is easy and sweeter than amrut.

Chorus : It has become our life.

We employ ( literally, consume) it to our heart’s content.(1300)

8. I have cast down my burden.

I am free from anxious care.

The holy men have entrusted me to Vithoba.

Tuka says, the holy men are deeply concerned for me.(370)

Commissioned for Poetry :

9. Namdev came with Panduranga and aroused me in a dream.

Chorus : He told me, “I appoint you a task; write poetry”

***

Setbacks in the spiritual journey :

7. My spirit is carried away by concupiscence.

It does not allow me to behold Your face.

I am full of sorrow.

My heart may break for sorrow.

Chorus: Why have you made me like a young wife in her husband’s house ?

I have no power, no authority of my own.

In the morning I feel I ought to visit You.

But I cannot hide from you the fact that

my concupiscence continues to live in me.

Chorus: Why have you made me like a young wife in her husband’s house ?

I have no power, no authority of my own.

It seems that all my toils are wasted.

Tuka says, all that I have spent is lost.(1256)

8. This one thing fills me with wonder.

Chorus : My cries for pity have been wasted as though

I had put these up to a corpse.

How could one not be angry,

on seeing You so false ?(961)

Chorus : My cries for pity have been wasted as though

I had put these up to a corpse.

9. In my view God is dead.

Let Him live for those for whom He lives.

Chorus : I will tell no tales of Him, nor mention His name.

We have both vanished together.

***

Tuka says, now I am unperturbed.

Up till now I have just been wasting my life.(2349)

10. I have realized that You do not remember me.

Now what is the use of preserving my life?

What can you do in the face of my fate?

O Infinite one, I hate this life.

I hoped when I heard of Your fame

as sanctifier of sinners.

I know that You have become cruel.

Now who will accept me?

Tuka says, You have disappointed me.

I will end my life.(3117)

11. Offering my body at Your feet

I have fulfilled my obligation towards You.

Chorus : Now, O God, do to my being

What pleases You.(2965)

***

Sense of fruitition :

12. There sorrow is bartered for joy.

The hunger and misery of the orphan vanish.

The most generous Lord is in Pandhari.

With uplifted arms he calls (us).

He is more fond of the ignorant than of the learned

He embraces them with delight.

He takes away stress and bestows love in return.

He does not think of His own gain or loss.

Tuka says we are orphans and feeble.

Panduranga looks after us. (2118)

13. In the sea of bliss are the waves of bliss.

Bliss is the body of bliss.

Chorus : How to describe it ?

I am beside myself with joy.

On account of attachment to this bliss.

I cannot move on ( to any other pursuits.).(3251)

14. I , Tuka, am smaller than an atom, yet as vast as the sky.

Chorus : I have relinquished the body ( with its egotism)

For the world is a form of illusion.

I have given up the triad of knowledge.

I have lit up a lamp in my body.

Chorus : I have relinquished the body ( with its egotism)

For the world is a form of illusion.

Tuka says, now I live for the sake of charity.

Chorus : I have relinquished the body ( with its egotism)

For the world is a form of illusion.(993)

15. For this did I persistently strive, namely, that the final day may me sweet.

Chorus : Now that the motions of desire have come to an end,

most certainly have I attained repose.

I am proud of the efforts I have made.

Thereby, the sacred name ( of God) has been glorified.

Chorus : Now that the motions of desire have come to an end,

most certainly have I attained repose.

Tuka says, I have taken liberation as my bride.

Now, I will spend the remaining days of my life in joy and revelry.

Chorus : Now that the motions of desire have come to an end,

most certainly have I attained repose.(1328)

***

God’s Gift :

16. The sports that I play are due to the grace of His feet.

These are not perishable pursuits.

Chorus : My Mother and Father stands on the brick.

With fondness does He grant me His grace krupaadaan.

The words of my mouth are from grace.

They are not put together by intellectual activity.

Chorus : My Mother and Father stands on the brick.

With fondness does He grant me His grace krupaadaan.

Tuka says the juice has come from the One who serves it.

Pandurang has overshadowed it.

Chorus : My Mother and Father stands on the brick.

With fondness does He grant me His grace (krupaadaan).(3167)

***

Mission to the World:

17. We the dwellers in Vaikuntha have come for this purpose,

namely to live with true devotion what the rishis have said.

Chorus : We shall sweep clean the path of saints,

for weeds have choked up the world.

We will take the leavings of the saints’ meals.

The meaning of the Puranas is lost.

More verbal knowledge has brought about disaster.

The heart is greedy of pleasure.

All spiritual means are lost.

Chorus : We shall sweep clean the path of saints,

for weeds have choked up the world.

We will take the leavings of the saints’ meals.

We will beat a drum in the name of devotion.

We will appal evil.

Tuka says, raise a joyful shout of acclamation.

Chorus : We shall sweep clean the path of saints,

for weeds have choked up the world.

We will take the leavings of the saints’ meals.(520)

18. In charity we declare these remedies.

Or else what are we interested in ?

We cannot bear to see with our eyes these people in disaster.

Therefore, we feel intense compassion.

***

The God Experience of Tukaram

Bishop Thomas Dabre

The Religious World of Tukaram

The Image in the Temple :

1. The original source of all sacred spots, the fruit of all vows,

Brahma Himself embodied is Pandhari

Chorus; We have seen it with our own eyes;

our longing fasting eyes are satisfied.

2. Life of all life, companion in happiness, He stands upright hand on hip.

3. Father of the world, sea of mercy,

He destroys the wicked and loves the humble.

4. This is the form unqualified,

adored by the gods and contemplated by the sages (1473).

***

1. 0 Pundalika, why are you haughty?

You have made Viththala stand.

Chorus : How is it that you are so bold?

You flung a brick behind.

2. Twenty eight yugas have passed.

Still you do not tell Him to sit.

3. Seeing your intense devotion, God left Heaven.

4. Tuka says, you alone are a reaIIy powerful devotee (3842).

The nature of God :

Tukaram witnesses to the transcendent reality of God.

1. There is none but Yourself can describe You, none in the three worlds.

Chorus : The serpent of the thousand mouths grew weak and weary over the task;

everyone of his tongues was split into two.

2. 0 Narayanan, inapprehensible, invisible, unlimited, infinite,

attributeless, Being and Consciousness

You do assume name and form at Your own desire.

You do assume name and shape responsive to our own faith.

4. Tuka says, if You will show Yourself, then only,

O Narayana, You can be known (700).

***

1. Fair is the vision where He stands on the brick, with His hands upon His hips.

Chorus : On hiS neck is the garland of Tulsi, He wears a robe of silk.

This indeed, is the form which I ever delight in.

2. The pendant fish sparkle in His ears.

The jewel Kaustubha shines at His neck.

3. Tuka says herein is all my happiness.

With joy will I behold His holy face ( 2) .

***

1. Many have been lost through not worshipping the King of Pandhari.

Chorus: They worship the greedy and false gods that beg and pursue men for food.

2. They have forgotten the Lord of all.

3. Tuka says, in the end they will fall in the hands of Yama (800).

The Saving Lord :

1. Viththala is my mother.

Her breast is filled with the milk of love.

Chorus : She caresses and lifts me to Her breast.

She does not move away from me.

2. She fulfils my entreaties.

She is not harsh but tender.

3. Tuka says, She puts into my mouth the morsel of the juice or Brahma. (1118 ).

***

1. The incarnations of the fish, tortoise, the boar and others were for our sake.

Chorus: When we utter Your name, O Lord of Pandhari, You run to us with fond affection and give us Your fond breast.

2. We cannot see You anywhere and yet all of a sudden You rush to us.

3. You keep happiness for us but swallow our suffering.

4. You set us on Your back and confront the evil age ( Kaliyuga).

5. Tuka says, an ocean of grace,

You take us beyond the ocean of this world in Your boat. (576)

***

1. Listen, 0 you people, to the signs of your welfare Remember in your mind the Lord of Pandhari.

Chorus : 0 how can there be bondage for the one

who sings the praises of Narayana?

Know for sure that he will cross over the ocean of the world herebelow.

2. The evil age will take to his service.

The ties of the net of illusion will break.

Prosperity and fulfilment will become his servants.

3. This is the substance of all scriptures.

This is the secret of all the Vedas.

This indeed, has been the concern of the Puranas.

4. The Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Sudras, Chandalas,

children, and prostitutes even, can all attain (to this salvific welfare) .

5. Tuka says, we have discovered it by our own experience.

Happily there are other devotees who too enjoy this bliss (1142).

MAN : Existential condition

I. Your body is subject to fate.

Its pleasures are momentary.

Chorus : Devotion centred on the feet of God is an everlasting gain. That is the place of all well-being.

2. Momentary is all that lies here below.

All that has form only perishes.

3. Tuka says, remembrance of Narayana in the mind, gives complete repose (2632).

***

1. I am very vicious and guilty; what else can I say?

O Viththala, now do You grant me shelter at Your feet.

Chorus: Enough, enough of this world; great is the power of Karma over me.

It will not suffer me to be steady and firm.

2. Varied are the impulses of the mind.

They change their hue from moment to moment

If we seek any association it only infects us.

3. Tuka says, now cut the knot of all my worries (2247).

***

This sinful worlu alienates man from God.

1. There is no peace at the hands of the world.

The mind continually is set on (worldly pursuits).

Chorus: God and religion are utterly abandoned.

A riot of self-indulgence goes raging on.

2. Toiling night and day one cannot satisfy one's family.

It is hard to gain a sight of God.

3. Tuka says, indeed, you are a destroyer of yourself.

***

1. Who else is my friend, besides You, 0 Panduranga?

2. I am intensely longing to meet You.

I count the days and nights on my fingers.

3. I can take no pleasure in my work and business.

Tuka says, this alone is the preoccupation of my mind (526).

***

1. Only after a seed is destroyed that an ear of corn is enjoyed.

Chorus: Young and old, all know this principle.

2. The gain is not without price.

Without the oblation of life (there can be no gain).

3. Tuka says, double is your gain if you lay down your life in battle (767).

***

1. It is delightful to listen to the stories of battles.

To actually take part in a battle, however, is a terrible suffering.

Chorus: So also the bhakti, of Hari is like the bread spitted on a stake.

A strong and brave person (possessing bhakti) can only rarely be found.

2. He who feeds his body becomes a slave of sense objects.

How can the Ruler of Vaikuntha be there ?

3. Tuka says, one must be ready to part with one's body in order

to find the Spouse of the goddess Rakhumai (i. e.the Lord of Pandharpur) (3874)

***

God who accepts to be in love-relationship with man invariably divests him of everything.

1. You destroy him whose roots You search for.

Chorus : So complain holy men.

You have stirred up many a dispute.

2. You take him out of the world whom You hold in Your hands.

3. Tuka says, he who is touched by You is reduced to nothing ( 328) .

Thus, the bhakta is fully divested of himself

and taken complete possession of by God.

***

1. Love is a gift of God. It ends the life of the senses.

The purfied mind loses all consciousness of space and time.

Chorus : The blessed devotees of God, are liberated, and devoid of all inhibition.

They overflow with enthusiastic praise of His name and fame.

2. They have got an everlasting gain.

Coming into the world (literally, having been born) they became God's servants.

They will return to the womb no more.

They will enjoy supreme bliss in the Highest Brahma.

Their thoughts are exercised in such devotions as will bring them supreme merit.

Tuka says, there is no sin in the locality of the devotees of God.(2841).

Predilection for bhakti :

1. I am very apprehensive of knowledge.

May it never come in my way, 0 Narayana. I will drink the milk of love.

I will choose the joy of bhakti.

Chorus : There is nothing in the three worlds which can compare with this (bhakti).

3. Tuka says, this indeed, You grant me,

namely, that there be no interruption in this I-Thou relationship (1995).

Tukaram in heaven , Chitre in hell

Dilip Chitre

The needle is expertly
Jabbed into the vein ;
The innermost stranger
Wakes up again .
My mask has fallen ,
It grins at me ;
I go out forever
On a faceless spree .
In a milder light
And a colder sun ,
Absent minded ,
I reach for the gun .
A whole country
Is vanishing now ;
What's left of love
Is my own forehead .
The skull's architecture
And the fading formation
Of reticular frescoes
I bequeath to you .
I bequeath to you
My fossil and my dossier .
And I join the saints'
Immortal choir .
Tukaram in heaven ,
Chitre in hell ,
Sing the same song
Centuries apart .
Their bone derives
From the same stone
That stands erect at Pandharpur
In the shape of a God.
Both gentle and rude
And always
Unmoved . The river flows by
Like so many people ,
While this stance
By itself is
A spire
And a steeple .
History is dust
In this kind of summer .
The heat is
The lasting truth .
Man spreads
His own rumor
In the form of God
To seize a creation .
Not his own .
This kind of summer
Is the brain's
Own blaze .
It is Vitthala
Who creates
Sun and rain ;
Tukaram's joy
And Chitre's pain
Are two faces
Of the same coin
Counterfeit and divine .
The sovereign currency
Of generations
Standing
In the same plain .
Let us speak of God
Since man cannot be spoken of :
Let us infer from the image in stone
The mind , the hand , the chisel , the stroke .
For the Lord is infinite
Sleep from which we wake
And , in the grinning granite ,
We carve Him out of the night.
Into this muscles
We invest our souls ;
For his heart is of stone ,
His heartbeat our own .
Our voices are hoarse with God :
He is our scream , our cry , our moan ,
Tukaram in heaven , Chitre in hell ,
Turned to the same truth , centuries apart .
They dance in the same place
And celebrate
Sameness
As the only art .
Our voice is a village
You have never visited ,
Where God lives
In silent huts .
You have not seen
His million faces ;
For God resides
In uncivilized places .
He is the hunger ,
And he is the food ;
He is the grain ,
The only good .
God is crushed ,
God is ground ,
So thoroughly milled
That He's never found .
He is all we have
From harvests to famines ;
It is Him we praise ,
And Him we curse .
He is our neighbour ,
He is our enemy ;
He is our ruler ,
And He is our destiny .
He is our slave ,
He is our landlord ;
But for our sword
He'd hardly be brave .
God is our village
Idiot and sage ;
He is our convict
And our judge .
Him we worship ,
Whom we whip ;
On bent knees ,
It's him we beat .
He is our sinner ,
He is our saint ;
We begin in Him ,
In Him we end .
Come back pock-marked poets ,
Join Tukaram and Chitre ,
For the song of heaven
Is one helluva chant .
Ask and you shall be refused ;
But do not leave
Your voice unused .
It's all you' ve got .
Remember , our best
Poems were always
As bald as facts ,
As bare as hills .
Because our spirit
Has aspects of stone ,
And because our stones
Are lasting mirrors .

To See Tukaram, Shakespeare Came Over

Vindā Karandikar

Govind Vināyak Karandikar (August 23, 1918 – March 14, 2010) ,was born at Dhalval village in the present-day Sindhudurg district of

Vithoba-Rakhumai Maharashtra.Better known as Vindā Karandikar, he was a well-known Marathi poet and writer. He was also an essayist, literary critic, and atranslator.Experimentation has been a feature of Karandikar's Marathi poems. He also translated his own poems in English.He translated Poetics of Aristotle and King Lear of Shakespeare in Marathi. He was conferred with 39th Jnanpith Award in 2003, which is the highest literary award in India. He also received Keshavasut Prize, Soviet Land Nehru Literary Award, Kabir Samman and the Sahitya Akademi Fellowship.

Review:

Sanjay Pendse Tukaram is to Marathi, what Shakespeare is to English, said Dilip Chitre(1938-2009). Chitre's contemporary (alias G.V.) Karandikar actually conjured up a meeting between Shakespeare and Tukaram, in a poem, “To See Tukaram, Shakespeare Came Over”.

Up above in the heavens, perhaps, Shakespeare comes calling on Tukaram, the great 17th century poet-saint.The two hug one another. Tukaram hails Shakespeare for completely capturing the earthly human experience. The Bard laments though that he missed Vitthala (or the Divine) referred to in the poem as “that which you saw, on the brick!”.

Tukaram replies in a lighter vein that there is nothing to lament for the pursuit of the Divine wrecked his own earthly experience. Words are vain after all, and each path has its own thorns, Tukaram adds. As the twain proceed again on their own paths, the Divine can’t but help wonder at the two of His greatest creations.

***

Sanjay Pendse is Pune-based freelance journalist. Sanjay wrote on cultural affairs for the Times of India, Pune, from 1997 to 2006. He also topped a nation-wide course on environmental journalism conducted by the BBC World Trust on behalf of the European Environment Commission.

To See Tukaram, Shakespeare Came Over

To See Tukaram, Shakespeare Came Over

To See Tukaram, Shakespeare Came Over;
the meeting took place, in the shop.

Both met each other, in a deep embrace,
passing everything, from bosom to bosom.

Tuka said, “O Will,your work is great;
the whole of earthly life, you have depicted.”

Shakespeare said, “No, that is left out;
that which you saw, on the brick!”

Tuka said, “O my boy, it's good, you left that out;
that has cracked, my family life.
Vitthal is subtle; his ways are inscrutable;
my slate remains blank, in spite of writing!”

Shakespeare said,“Why!, Because of your words,
that ‘Inexpressible’ itself, played in the soil ”

Tuka said, “My friend, in vain is all word-play.
Everyone has to go, his separate way.
On different ways, there are different thorns;
but along with the thorns, one meets Him again.
...Now, listen, listen, there tolls the temple bell;
the shrew at home : is waiting...”

Both went their ways, in different directions;
The sky couldn't check, its wonder!

The Sacred Heresy: Selected poems of Vinda Karandikar ;
translated from the Marathi by G.V. Karandikar ;
edited by Dilip Chitre
by Vinda Karandikar
Sahitya Akademi Publication.
First published in 1998.

Excerpts from the Introduction - The Sacred Heresy

Vinda Karandikar is one of the major Marathi and Indian poets of the twentieth century and yet, as in the case of many other equally eminent writers of our time, it is extremely difficult to place his work in a historic perspective. The chief reason for this difficulty is the ongoing conflict between what, in cliched terms, is known as the tradition, and modernity. In the Indian situation, neither 'tradition' nor 'modernity' can be used in the singular. Since the nineteenth century, there have been ruptures in cultural continuity and explosions of mutation in our literatures that seem mind-boggling. It is not a simple case of a cultural conflict between the East and the West. For few serious and preceptive observers would consider either the East or the West monolithic. What we are looking at is a literary awakening that has no parallel in our cultural history except the emergence of the Bhakti era, at different times, from the deep South up Northwards in a wave that could compare in its trasformative sweep with the European renaissance.

Though some of his contemporaries' poetic achievement seems to outshine his, Karandikar's importance as a practitioner of poetry outweighs theirs. In Karandikar we find the best example in modern Marathi literature of a restless innovator and explorer, a conscious experimenter unafraid to use unorthodox techniques and forms. Karandikar's work is exuberant and energetic. He is the kind of artist for whom constant invention is the supreme need and basic ethos of creative work. When one looks at the sheer diversity and range of Karandikar's poetic output, one is awed by his prodigious resourcefulness.

Karandikar sums up how his intellectual passion affects his poetry : "My poetry is the poetry of an Indian who has come to terms with his heritage through modern art and modern science. The Indian and the exotic elements interpenetrate in its substance, sensibility, and form." Karandikar then proceeds to tell that he believes in 'an open view of poetry.' When questioned what he means by 'an open view of poetry', Karandikar comes out with an answer that is a very important statement of his creative as well as critical credo: "An open view of poetry believes in the possibility, the usefulness and the aesthetic significance of many kinds of moods, many kinds offorms, and many kinds of style. It doesn't equate 'purity' with certain states of emotions, 'sincerity' with self-cen tred consistency, or 'beauty' with particular attributes ofform. It doesn't belittle traditional forms and modes in its enthusiasm for experiments or dub normal moods and attitudes as essentially non-poetic. It admits ugliness, dirt and vulgarity, but refuses to worship them as new deities."

Karandikar's originality lies in his use of many voices. His poetic act is more versatile and it does not aim at projecting a single, distinctly identifiable image of the voice of the poet. Karandikar also has the rare tendency to de-form well-known poetic genres. He has created his own kind of free-verse sonnet in Marathi, and he has created rhythmic 'analogues' of the taals of North Indian classical music in poetry evoking, at the same time, images that interpret the spirit of each taal chosen by him. He has brought dramatic monologues and dialogues back into poetry, reviving the spirit of the bharud, a folk poetic form that makes wonderful theatre and of which Eknath, the great sixteenth century poet-saint was a master exponent. Karandikar's poetry is rooted in memories of kirtans, bhajans, bharuds, Dashvatar performances and other such folk and traditional elements drawn perhaps from his childhood memories of rural Konkan. All these are forms of performed poetry. Karandikar echoes them in his work giving it dimensions so different from subjective lyrical poetry that even literary critics find it difficult to describe or analyse them.

The present selection is made fron: Poems of Vinda, More Poems of Vinda , Omkar: Four Representative Poems of Vinda, and from hitherto unpublished translations of his poems by himself. Karandikar himself provides the notes. Most of Karandikar's translations acknowledge 'consultation' with the late A. K. Ramanujan, one of the finest Indian poets in English and an outstanding translator of both classic and contemporary poetry from Tamil and Kannada. Raman and his wife Molly were very close to Karandikar and the interaction between Karandikar and Raman, both of them poet-translators striving for excellence, is an exemplary instance of collaborative effort. I have also translated the poetry of Karandikar and it has been published elsewhere. However, I thought it wise to select for this volume only Karandikar's own translations and notes so that the work presented here is consistent in itself.My editorial role is limited to making a selection and writing an introduction to Karandikar's poetry in general and the poems in this volume in particular. Even though my role is thus limited, my task has been daunting. Perhaps I should confess here that I have been reading Karandikar's poetry since I was a teenager and that I reviewed his second collection of poems when I was barely out of high school and only sixteen years of age. First impressions are deeply imprinted on the mind and early first impressions become formative influences. Karandikar was also my teacher and I studied English literature under him for two years. In a sense I have been a poet of the next generation who watched Karandikar's poetic career unfold from an uncomfortably close position. To view him in perspective, from time to time, I had to distance myself critically. I have been a practising poet for forty-five years now and all these years Karandikar has been my senior contemporary, a poet whom I greatly admire and who, despite the nation-wide recognition he has won, remains somewhat neglected by literary critics.

Dilip Chitre
Pune

14 July 1998

Award

Sahitya Akademi Award Acceptance Speech of Dr. Sadanand More for his Marathi book, ‘Tukaram Darshan’.

Venue : New Delhi. Date : 24th January , 1999.

In search of new PARADIGM

Let me first express my gratefulness to Sahitya Akademi for the Award . It is also because of the Award that I am in a position to share my experience with distinguished literary persons like you gathered in the writer's meet.

Tukaram Darshan the work for which I am awarded is a work in criticism . But I would like to add that it is a work in cultural criticism and let me tell you in and with confidence that I have not followed any critic or historian or thinker while writing this book , There was no paradigm which I could have followed . In fact , it is out of dissatisfaction and pressing need to satisfy myself that I had to create my own paradigm for me . Whether I succeed or fail was entirely different thing , although now I can venture to say that my attempt is very well received and responded positively .

In my humble opinion search for a new paradigm is certainly a creative experience , creation need not be restricted to literary works such as poetry or fiction . It is required everywhere including sciences and natural as well as social and philosophy .

Today too much specialization has culminated into myopic and fractional views of reality . Karl Popper has said that specialization may be natural temptation for scientist , but for philosopher it is a moral sin . Mortal sin is something that causes death . And what is the mark of a live spirit if not creation ? So I had refused to restrict myself to some specialized limited area of research right since my academic activities , and preferred interdisciplinary approach . To make visible interconnections among various disciplines is itself a creative experience , thrilling and charming . There is no logic to it .

I found Tukaram as a point wherein all such disciplines meet and converge How did I find it ? I say very humbly , it was a creative insight . I never looked back on thereon And this outcome was a rewriting of cultural history of Maharashtra, with Tukaram at its center It is Tukaramcentric history of Marathi culture .

Tukaram ! Here is a figure who has tremendous impact on Marathi language , literature and culture in general . He influenced Marathi people so that it became almost impossible for any person any group in Maharashtra to bypass Tukaram by not responding to him , and by ignoring his existence. In fact if you collect and organise such reactions and responses given to Tukaram you get considerably sufficient history of Marathi culture . To name a few persons - Justice M.G. Ranade, Mahatma Jotiba Phule, Dr.R.G. Bhandarkar , Vitthal Ramji Shinde, B.S. Mardhekar, Dharmanand Kosambi, Bhalchandra Nemade, Dilip Purushottam Chitre, etc. The social political and religious movements also were influenced by Tukaram . Paramahans Sabha Prarthana Samaja , Satyashodhak Samaja are among them . People accepted Tukaram as their friend , philosopher and guide .

It is because of such influence of Tukaram on Marathi culture I call Tukaram as the Sanskriti Purusha of Maharashtra .

I do not know whether this model of cultural history can be extended and universalised . It depends on which culture one is dealing with . One has to identify cultural person in that culture and find out his influences and the ways he was received and reacted . If he is really the Sanskriti Purusha , I am sure , one will be in a position to have a novel insight in history .

Tukaram Pedagogical Center, Argentina

Hastinapura Foundation: This is an Argentine non-profit organization devoted to preaching Spiritual Universalism all over Argentina and other neighbouring countries.

It was founded in 1981 by an Argentine Philosophy Professor, Ada Albrecht, who dreamt a place, where men could gather towards their search for Truth, without any sectarianisms.

Three main principles of the organization are:

1) To recognize and preach the existence of God and the divine essence of human being through the path

of the Spiritual Universalism.

2) To realize the natural brotherhood within Humankind, and to promote a lovely approach to every

religion, race, philosophy, and to the rest of human beings.

3) To promote the study of Science, Religions, Arts and Philosophies, always towards spiritual

development of Mankind.

It has 15 centers in Argentina, and others in Uruguay, Bolivia, and Colombia.

It's retreat place is called "Tukaram Pedagogical Center". It's a 4 1/2 ha. field, 45 km outside the city, in the country field, near the village named "Francisco Alvarez".

Tukaram Pedagogical Center was born 29 October of 1978. Tukaram Pedagogical Center (thus called in honour of the great poet-saint of India). It was constructed day-to-day, hand span to hand span, by the young people pertaining to our Foundation. For the construction of Temples it was never counted on great economic contributions. Little by little, currency, bricks, painting, cement, wood were acquired, little by little were constructed their ways and, as we say, their Temples. The Center was named after the great poet-saint of India. With all the sincerity of our heart, with all our energy we wanted to construct a point of light in this Earth where he learned himself that he is One in all the Religions, that the Immortal Philosophy is One, does not interest what forms, what languages, what modality uses for their expression. In that point of light, that is the Tukaram Pedagogical Center.

The Tukaram Center has ten temples.

1.Formless God

2.Shri Ganesha

3.Virgin Mary

4.Buddha

5.Shri Surya

6.God as a child

7.Narayana

8.Greek Goddess Demeter

9.Divine Scriptures Temple

10. The Pandavas temple

Tukaram Pedagogical Center extends the arms of its river, and with his love action it approaches the sea, that is to say, it is that river that tries to take to the greater amount of souls possible towards the blessed Sea of God through the "knowledge to watch", "to know how to think", "knowledge to be", for "knowing how to love", and through the love, and only through the love, to reach the ocean of God.

That ocean is the aim of all our inner anguishes. Dreams are rivers of the soul: our soul learns to being river, and thus protected by the shores full of tenderness of our Tukaram, can lead to us towards the Sea of God; only in that Sea we can find the Happiness that as much we yearned for.

Children's Corner

Concept and Artist : Kshitij Thigale

Translated by : Uday Gokhale

It is a story of thy love, oh God About a merry deer grazing with two fawns

In same forest appeared a hunter and his two dogs

Who blazed the area and held a corner with his dogs.

Surrounded by the forest fire deer prayed to you, oh God/p>

Chanting your names,"Rama, Krishna, Hari. Govinda, Keshava- Save us, oh God of all Gods". None else than you, oh Lord, Can save from the calamity of this sort.

Their prayers you heard with an enduring heart Put off the blaze-thee ordered the rains.

Thee made hare to run, who Soon were chased by the dogs.

Instantly, deer escaped, chanting "Saved by Govinda" Kind and Savior you are, to your devotees This is your fame and glory, You the better half of Rakhma Says Tuka

About the Play

‘Anandowari’ is an important Marathi novel written by Late Di.Ba.Mokashi.Tukaram, as all of us know, was one of the most important Marathi saints from the Varkari Parampara. He resided at Dehu, near Pune.The Vitthal Temple in his house at Dehu, had an ‘Owari’ or ‘Verandah’ outside it. This ‘Owari’ was known as ‘Anandowari’. Saint Tukaram wrote his verses on this ‘owari’. This place was a witness to most of Tukaram’s life. The protagonist and narrator of this play is ‘Kanhoba’, Tukaram’s younger brother. The moment, at which the play starts, ‘Tukaram’ has disappeared as usual. He is possibly lost in some deep spiritual, philosophical trance, which used to happen quite often. Kanhoba used to go in search of his brother on such occasions. However this time he is not able to find Tukaram at the usual places. Kanhoba gets worried. He gets frantic with the thought, that this time he may have ‘lost’ Tukaram forever. While searching for Tukaram, Kanhoba starts recalling the spiritual journey of his brother. He tells us about Tukaram’s life, his sensitive, revolutionary poetry and their relationship with each other. While narrating, Kanhoba, himself a sensitive poet, also throws light on the social conditions, fundamental, philosophical and social issues of that period. Through this narrative, we come face to face with many perpetually important philosophical and social questions and also come to realize the validity of Tukaram’s thought even today.

Kishore Kadam ( Actor) & Atul Pethe ( Director)

Credits –

Writer – Di.Ba.Mokashi

Editor – Vijay Tendulkar

Script, Music design and Director – Atul Pethe

Sets – Makarand Sathe

Lights – Shrikant Ekbote and Shivaji Barve

Costumes – Shyam Bhutkar

Music – Ashok Gaikwad

Players – Ashok Gaikwad, Upendra Arekar, Atul Pethe

Production Asst. - Anand, Ashwini, Dhanesh, Pratik, Kausthbh, Shraddha,

Gayatri, Shweta

Back Stage – Pradip

Calligraphy and Photographer– Kumar Gokhale

Special Thanks – Dr.Sadanand More, Prof.Ram Bapat, Gajanan Paranjape,

Meghana Pethe, Jagar and Samanvay Natya Sanstha, Pune.

Production Incharge – Dheeresh Joshi

Sutradhar – Prasad Vanarase

Produced by – Abhijat Rangabhoomi, Pune

Cast - Kishor Kadam

Play time – One hour and forty minutes without interval.

Language - Marathi

Anandowari Script

Writen by : D.B.Mokashi (1915-1981)

Edited by : Vijay Tendulkar(1928-2008)

Theatre Adaptation : Atul Pethe

Translated into English by : Vijay Lele

(The chant of “Rama Krishna Hari” is heard in the background. Kanhoba, Tukaram’s younger brother, is lost in fond memories of Tukaram. He begins to talk about his beloved, rebellious brother to the assembled villagers. These memories are tinged with sadness. He narrates them in the first person. The voices of Tukaram, Kanhoba’s wife and the villagers are heard only at intervening junctures).

Kanhoba: It was Monday, the day Tuka disappeared. It was the second half of a month in Spring. The mornings were still misty out in the field. That day, after cleaning the cowshed and milking the cows, I went to the field to gather grass at the break of dawn. I had carried along my afternoon meal. My sickle was swishing through the grass, and from time to time I hummed tunes based on devotional songs I had composed myself, in typical joy of the poet.

It is He who resides on the banks of the Gomti
Who pulls all the strings of this earthly show

But thoughts of the family were intruding upon me. Just as one can think of spiritual thoughts, one can also think clearly on family related questions, when one is out working in the field. One can give voice to bottled-up anger and disappointments. That’s what I was doing while cutting the grass. I was explaining things to my wife. I was trying to make my sister-in law, Tuka’s wife, understand. Of course, thoughts about my shop too kept straying in. I knew I was measuring my expenditure from a leaking vessel. And thoughts of how Tuka had lost twenty odd days singing about Heaven were also weighing heavy on my mind. I was saying to myself: “Oh Tuka, my elder brother, if only you would pay a little attention to household matters, we could live in such comfort.”

Tuka had been of little use to the family for the last few years. But over the past few days, his renunciation of materialistic matters had grown even more rapidly. I had never seen him so carried away during his religious chanting. His poetry had developed an intensity not noticeable earlier. Like a vice-like grip tightening around your neck, the words of those devotional songs would keep resonating in your mind. Suddenly, in the midst of doing other things, I would catch myself humming the words:

First comes the Lord. The shells and conch adorn Him.

The eagle comes flying in. Fear not, fear not , says He.

The brilliance of His crown and earrings cast radiance all around.

Dusky coloured like a rain-filled cloud, He is a sight to Behold.

O Kanhoba, take care! Do not get so engrossed in these thoughts. This is not your path. Is it Tuka’s path then? When was that decided? Who decided it? I tried to gather back the memories. In his childhood, Tuka used to play all games, with us, like us. Then he started sitting in the shop. A little later, our parents passed away. Remembering days gone by, unknowingly, I began to recollect his life-story.

Kanhoba : This incident occurred at Anandowari, as the verandah around our temple was called. We spent the merry days of our childhood here. It was here that we became knowledgeable adults. Sitting here, Tuka wrote his songs of devotion. And often, at this very place, Tuka and his colleagues would chant the devotional songs he wrote. One night, as the songs came to an end, his disciples urged Tuka thus :

Villagers : “O sir, we want to hear your life story.”

Kanhoba : “Then, overcome with embarrassment, Tuka briefly sketched his life story in the form of fifteen or twenty couplets. I began to sing those couplets. Repeating them time and again, I forgot why I was singing them. This is a common experience while chanting Tuka’s devotional songs. One forgets oneself. I too have composed devotional songs – as Tuka’s brother, as Kanhoba. In fact, many have imitated his “Says Tuka…” style of narration. So these copycats begin with “Says Rama” or “Says Gondya” or “Says Kisha”. When I heard this sort of poetry bursting forth in every house, I stopped composing.

What a scorching day ! I kept cutting grass till the afternoon. I ate in the shade of a tree, drank water from the river. Then I noticed a dried up tree. I cut it to take as firewood. I gathered up the stack of grass, tied up the firewood, put the whole bundle on my head and headed home.

Reaching home, I threw both bundles in the courtyard and entered the house. Inside, Tuka’s wife was sitting with her back to the wall, her legs straight out in front. She was six months pregnant. Her eyes were streaming with tears. Her neck rested against the wall. She was looking vacuously into the distance, clearly surrendered to despair.

Tuka had vanished -- for the second time. In a way, this was not entirely new. Since a full month before this incident, Tuka had made it a habit of leaving home every morning, while proclaiming that he had got a call from Heaven and would soon leave for that abode. Since she was now pregnant, it was no longer possible for his wife to look for her husband up and down those hills. Which is why she was waiting for me to return. She looked up at me. She was exhausted – bearing the burden in her womb and the burden of life with Tuka.

Awali (Tukaram’s wife) : “Brother-in-law!”

Kanhoba: She called out to me but once, and then she began sobbing uncontrollably. My wife stepped in at that point and said:

Kanhoba’s wife: “Brother-in-law Tuka has not returned home since he stepped out yesterday. The children have already checked at the temple, but he is not there.”

The moment I heard this I threw down the sickle in my hand, and without even bothering to adjust the clothes which I had hitched up while working in the field, I stepped out to look for him. I began by looking for Tuka’s cymbals. They were not in place. I rushed to the temple. He was not there. Then I checked at the Anandowari. But I couldn’t find my elder brother or his cymbals even there. Dear Lord! Chanting His name, Tuka goes and sits in some remote corner everyday.

Well, I muttered, let the Lord now find His disciple. Yes, this wayward thought did come to my mind: “Oh Lord, where are you? Are you there at all? You are forever bringing misery into our lives. Tuka keeps searching for you, and I keep searching for Tuka. How much longer are you going to keep creating this confusion? Who will bring home the bundles of grass? Who will store them? Who will milk the cows? Who will go out into the field? Who will sit at the shop? How will this household survive? Will you force a pregnant woman to search for her husband? Then why should she have become pregnant? ”

After saluting the Lord’s image and stepping out of the temple, I began running through the streets of the village. By now the people had grown used to this sight. I heard someone say:

Villager : “Looks like Tuka has got lost again.”

And when I at last found him, someone would say:

Villager : “Looks like he has been found, too.”

Kanhoba : Tuka has got lost. Tuka has been found. What did the villagers know of the terrible travails we went through between these two events? (Angrily) They will understand only when he is not found one day. (Laughing) Then a realization came to me. What will they understand, anyway. Nothing. People have already forgotten those who have come and gone. So also they will forget Tuka. The Lord’s wheel of life keeps turning so quickly.

Emerging from the temple I ran to the river. I stood on the rocky ledge overlooking the Indrayani. The stillness of the afternoon had spread over the river. The light gleamed on the swift current of the water as it ran past.

“Tuka! Elder brother!” Calling out his name, stopping to listen, running up and down the bank, gasping to catch my breath, looking intently at dangerous points along the way, pressing my heaving chest in alarm everytime I caught sight of some object flowing down the river. Who knows how long I kept searching him in this fashion. Then evening descended, and exhausted, I sat on the nearby rocks.

(An eerie silence).

Evening. How often we brothers had sat together as the gathering darkness descended upon this very spot. Savji, Tuka and me. Savji about fifteen years old, Tuka twelve, and I must be about ten. How many years had passed by. The Indrayani still flows past as it used to. The thick bushes on the opposite bank are still standing. Those bushes on the other side of the Indrayani always fascinated Tuka. From time to time, he would look intently at them. I used to feel frightened of these bushes, and I would turn my back on them.

We would already have rounded up the cattle we had taken out to graze. That job had been entrusted to Tuka and me. Savji would accompany us only as an escort. While we kept watch that the cattle was feeding properly, Savji would seat himself on a rocky ledge on the riverbank. Then he would begin singing devotional songs.

Before darkness descended we would turn around the cattle, Tuka and I, and seat ourselves on a boulder beside Savji. Then, as Tuka began to stare intently at the thick bushes on the opposite bank, I would begin to imagine that something horrible was lurking behind the thick foliage, the huge rust-coloured branches, the vines that coiled around them. A variety of high-pitched sounds emanating from there would reach our ears. The river bed would gleam in the blackness. Suddenly a dry branch would snap and fall to the ground with a thud. The nocturnal sounds of the jungle began right from there.

As the evening grew longer and the sky turned red, the bush would turn dark and stand straight like a rampart. I would feel even more frightened, and Tuka, he would keep talking about the bush. He would narrate what he saw in his dreams. In one such dream, he saw that he had crossed the fierce current of the Indrayani river and entered the thicket. As he walked along the beaten track inside the thicket, the portion he had just traversed would gradually vanish. Next, his parents and siblings would disappear, and finally our village Dehu, would get erased. He would be left completely alone!

In another dream, this same thicket would appear to him as a source of strange joy. In the sunlight, against the deep blue sky, he would see a white crane perched atop a solitary branch that had risen far above the bush. The moment Tuka crossed the river and entered the bush, it would get engulfed in a bright light. The songs of birds would fill the air. The trees would bloom with tender, purple and green leaves. Flowers would blossom. The air would turn fragrant. And the beaten track would gradually clear itself to mark a path. He would feel like singing with the birds. His throat would fill up with words. But before the words could burst forth, he would feel choked and awaken from his dream.

Tuka must have told us this dream numerous times while we sat on the rocks. Half my attention would be trained on the cattle which we had herded together and were now standing behind us. I was afraid that if they broke the formation we would not find them in the dark, and they would be eaten by the tiger who was sighted around the village from time to time.

(Savji is singing to the accompaniment of a traditional one-string instrument. The words are extremely moving).

Kanhoba : Savji ! (Silence).

I feel it was under that reddish glow in the sky that we three brothers were moulded into what we would later grow up to be. Our future was decided sitting on that rocky ledge.

Savji later abandoned all materialistic life. But I kept dangling over the sea of life, clinging on to a spiritual branch. Now, sitting on that very rock, it occurred to me that if Tuka was not found, I would be the only one among us brothers left. Where once we three sat together, I would be sitting alone. (After pausing for a moment). This is the destiny of those who go in search of God. This is what happened to Dnyaneshwar and his siblings too. But what does it really mean to go in search of God ?

(The darkness grows).

Total darkness. Even though we do not see it in the dark, life goes on. The parched Indrayani continues to flow in the dry months after Spring. Life does not alter its course to accommodate our limited vision. Even our own blood brother gets lost in the wheel of life. Life knows no brother, no sister, no father. Life has no relation with anyone. But then, who is related to Life? God? That God so beloved to Tuka ? Here, sitting on this rocks near the riverbed, I suddenly remember a fear from my childhood days. Where did that fear disappear? (Pausing) That fear still exists. Only its nature has changed. The fear now is about what might have happened to Tuka. The fear of how everyday life and livelihood will go on.

The moment one remembers everyday life, one remembers the family. (Rises.) People at home will be worried. My sister-in-law must be half-dead with fear. Drawing their children close, both ladies will be huddled together. What shall I tell my sister-in-law on returning.

Then I thought, maybe Tuka has returned home. And he might be worrying about me. He might set out to find me.

Tukaram: “Kanha…”

Kanhoba: (Laughing) The worries of a materialistic man keep performing these somersaults. One person worries about another. Then the other person worries about the first. Worrying about others is something man likes to do. He only feels alive when he worries. Only someone like Tuka can go about, not bothered about wife or family. “Tuka ! Elder brother! ”

As soon as I reached home, I knew that Tuka had not returned. The weak red glow of the lamp was visible from outside. The door was open, but I did not feel like stepping in. With what care we had so often cleaned this house, painted it, oiled the wooden beams! Inside that house were my wife and children. So were Tuka’s wife and children. Yet the whole house seemed sad.

Up above was a night sky filled with stars. For so many years, the same stars must have passed overhead. Yet one had never wondered about them. So what, if there was a sky above. So what, if the stars shone. Let the sun and moon rise and set. We were so happy down on this earth. We were the More children, the children of moneylenders. We had no reason to lack for anything, no reason to grieve over anything. This very bullock cart on which I now sat, we had stayed up one whole night to decorate. While setting off on pilgrimage, we had raced with other carts and emerged winners. Whenever our painted bullock cart took to the road, people would stare goggle-eyed. Each of us brothers had a favourite bullock.

We were still young when we learnt that we were shudras, Kunbis by caste and traders by profession. It was impressed upon us that all this was important to understand. We learnt that our ancestor first came to village Dehu seven generations ago, and that made us ‘Dehukars’. We learnt that we must be proud of our caste. We also learnt that each one must stay within the parameters of his caste. Mother imbibed in us the pride of being moneylenders, while Savji drilled in us the revered place occupied by Lord Vitthal in the More household.

And Tuka? Tuka gave us our childhood ! He was everything for us children. Who would not be fond of Tuka? Everything that a younger brother could want in an older brother, Tuka was all that. The moment you got out of bed, rinsed your mouth and ate a snack, you would run out to play. I would always be hurrying to follow you. The moment you arrived, children would run out from every home, just like the milkmaids ran after the child Krishna. Vitidandu was your favourite sport. But then, you liked all games. When it was your turn to pitch the wooden splint, you would stand really close. Fear was something you simply did not know. And when it was your turn to hit it, the splint would go soaring over our heads.

Sometimes, we boys would go out with the village girls to worship the sand dunes. While they walked ahead singing, we would bring up the rear, playing catch. Tuka knew all the songs the girls sang.

(Song). What’s more, you even knew all the couplets women chanted while grinding the grain every morning. Everyone was impressed with that. When we tied up the swing during the monsoon, you would make it soar the highest and scare the girls.

When the swing soars to its highest, just before it begins to descend, it pauses for a moment, and that is the greatest moment of joy, you would say. And you say, one cannot describe the intense feeling of that moment.

Is that the intense feeling you had experienced, elder brother, when you were once found, in a spiritual dazed state, atop the mountain?

I rose from the platform and entered the house. Face downcast, like some criminal, I quickly crossed Tuka’s wife’s prostrate form, and went further inside. In the kitchen the stove had gone cold. My wife had put our three small children to bed under a quilt. Walking in, I began to heat the stove. My wife followed me. Sitting beside me, taking the twigs from my hand, she quietly asked:

Kanhoba’s wife: “What happened? Did you find him?”

Kanhoba: I shook my head to indicate he had not been found. Then I said, I searched on the river. Tomorrow I will go up the mountain. Stirring the twigs under the stove, her head lowered, my wife muttered:

Kanhoba’s wife: “Brother-in-law will not be found. What evil did I commit in my past life that I should have fallen into this madhouse. But you at least should not lose your head. No, you will not lose your head. Let us leave this village. This house is cursed by Lord Vitthal.”

Kanhoba: “Cursed! That too by Lord Vitthal!” I shouted in anger. “Shut your mouth, you whore.”

(Music. Silence spreads. Then…)

Sometime late in the night I got up, awakened by a dream of Tuka. Even in his youth, Tuka had a round face. And large, round eyes. Thick eyebrows. His eyes held dreams. Several dreams. Not like Savji’s solitary dream. I had dreamt of Tuka’s first day at the counter. Getting up early and full of joy he had accompanied our father to the shop. Tuka… Merchant Tuka …

“Promise to tell me the truth Tuka! In your thirteenth year, when, donning a turban in style, you went and started doing business, was that not because you enjoyed doing it? The moment Savji said he would not mind the shop, did you not step forward. And did not people begin to recognize you as ‘Tuka Sir’, within a year? You too had found Savji’s renunciation of materialistic life an act of madness. Within a couple of years, you began to handle all the business that went with being a trader and a moneylender. Counting the money gave you pleasure. Like a cock who has grown a plume. Every word you uttered, every gesture you made, indicated that you had learnt the intricacies of the business. You had understood man’s desperation to live. Your name had traveled all the way to Pune. Your first wife suffered from asthma. Fearing that she would not conceive children, your father got you married a second time. Your second wife came from a rich family. More importantly, she enjoyed robust health. You did not like her very much, but although you did not agree on many things, you could never resist the sensual pleasure she gave you. Do you not admit this ? Savji denied himself sensual pleasure. But you partook of it happily. Actually, being the elder son, Savji should have looked after the business. But he did not want to sit at the shop. He was quite happy singing and praying. Where was Savji’s wife all this time? Was she ever at our house? In truth, she should have been remembered by all. She was the first of Lord Vitthal’s several victims in our house. I doubt that Savji ever maintained relations with her as a husband.

If Tuka’s last years remain veiled in secrecy, Savji life itself was a secret. How did he discover the knowledge of renunciation even before discovering any other knowledge? Was he born without reproductive organs, like some people are born without a limb? How strange! Just as we never understood him, his wife too must have never had a chance to know him. Lying down there, prostrate, I wondered: Any moment now Savji’s wife might enter from that dark door, and seeing us grieving for not having found Tuka, she would laugh pitifully.

(A long silence. End of the first day).

Rising early, I set out to find Tuka. Tapping my rattle-tipped stick, I made my way once more to the river. Hardly had I walked fifty odd steps than I saw Janya, the village idiot, standing before me. Seeing me, he laughed, and started to yell:

Janya: “Lost… Lost… Tuka is lost again.”

Kanhoba: And yelling in this fashion, he began to dance. Elder brother! When this same Janya went mad, and the village kids ran behind him flinging stones, you often shooed them off and saved him from the torment. And today, the same Janya is dancing because you cannot be found. Elder brother! I had expected some people to rejoice on learning that you were lost, but to think that this idiot should be happy about it!

“Where did you see my elder brother? Tell me. Where? On the other side of the river?”

Without speaking a word, Janya kept repeating the action of someone tucking up his lower garment. Leaving him, I set off again. Behind my back I could hear his mad laughter. Once I thought: he is making fun of me. Then I thought: he is truthfully telling me what he saw. I turned behind to look. Imitating Tuka as he danced, his hands raised as if holding up wooden castanets, he began singing in an atrocious voice. I could not bear to listen to his grating tone. Covering my ears with my hands, I began to run. For over a month, Tuka had been walking about, singing exactly such devotional songs.

Reaching the river, waiting to catch my breath, I stood. But I could not forget the idiot. Tuka would speak to him as if they shared a relationship. Often he would sit watching Janya intently. Once, Tuka said to me:

Tukaram: “ Kanha, if Janya is mad, then everyone should turn mad. While we struggle to attire ourselves, he has shown us that even a loincloth is enough to cover the body. He has taught us that it is possible to live without the love of wife, children and friends. He has proved that it is not necessary to have a house to live in, the blue sky above is quite enough. He has disproved the tenet that the body needs bread and something to eat it with, and that too three times a day. Kanha! He has taught me that everything we cherish as being precious, is actually a myth. He does not even need a God to live by. Who knows! Perhaps what we live is a falsehood, and he is on the right path. Have you noticed, he looks happier than us all.

(A reflective silence).

The tender, red leaves of the Palas have begun to bloom. Wild berries have started to green. A nightingale has been calling out in her shrill note for some time. Elder brother! Just see how Nature is dancing with joy. Seeing her rich splendour you often went crazy. I cannot believe that you have gone away, abandoning Nature. You, of all people, cannot say: what do I have to do with Nature, with Life? You, more than any of us, had lost himself more deeply in it. You had a zeal for life and what you were doing for our family gods was also a part of that zealousness. Like the rest of us common folk, your faith in God too was not untouched with practicality. Then, elder brother, when did you undergo the big change? When?

(Silence)

Everything in our home changed. Like a tree that first loses its flowers, then its leaves, then has its branches drying up, that is what happened to our household. Our once happy home! Since when did it change? The day when some evil eye turned on it? Death! Death does not change every home. But it changed ours! First Father … then Mother… then Savji’s wife! Savji’s wife died and our house became cursed.

Our household was on the road to ruin. Savji’s wife died – she was freed from her sorrow. She died, and Savji left on a pilgrimage. But are there not other households where someone turns a mendicant? And everyone loses their parents someday. And if there was drought, did it hit the More household alone? It hit all of Dehu, the entire region. In every home, someone died of hunger and someone went bankrupt. Then why should this Savji, this Tuka, be born in our house alone?

While climbing up the mountainside, I purposely abandoned the beaten track and sought out little known bypasses. I felt sure that in some thorny bush or craggy nook, I would find Tuka. I reached the mountain top. I sat where Tuka used to sit.

(Assuming a meditative posture).

I am Tuka. I am not Kanha. I am Tuka. Now, where will I head out from here? What will I do? But one cannot peek into Tuka’s life like this and know it in a couple of moments. That is simply not possible. How can I grasp Tuka’s mind? When he disappeared, how far had his thought processes evolved? How did they develop? My mind began to think of all sorts of things that could have happened to Tuka. Could he have stepped into the river in a state of trance, and got carried away? Could a crocodile have dragged him away when he entered the water? Or could he have crossed the river and kept on walking, when suddenly a wild animal sprang upon him? God! Oh God! The devotional songs he had recently been singing in his state of trance began to ring in my ears. He kept bidding goodbye, saying he was going to heaven. “O my brother, goodbye, I am off to Heaven! … I am going, I am going, I am going…” Repeating these words, he would bid farewell to everyone he met.

He would weave a fantasy and create ever new worlds. Suppose another woman begins to like me? This idea once entered his mind and he immediately composed a song on it : “Now I have traversed that desire.” In reality, there was neither such a desire, nor was there any such woman. Similarly, there is neither a divine vehicle to carry him away, nor is there such a Heaven. He would be here, in some thorny bush or stony niche, and I would find him. I was sure of it. Last time I had searched him for seven days. Now, if the need arises, I will search for him night and day.

But why did Tuka become like this? If only those two deaths had not occurred, Tuka would not have become like this. Our father expired suddenly. Tuka had piled up the bullock cart with gunny sacks and gone to do business in the Konkan region. We completed the cremation and were waiting for him to return. The house was steeped in sorrow. Mother had fallen ill and was confined to bed. Tuka returned. He stopped the bullocks in the courtyard outside. He began unloading the sacks. The moment I saw him I exclaimed: “Elder brother!”

Tukaram: “What happened, Kanhya?”

Kanhoba: “Father has passed away!”

Tukaram: “No!”

Kanhoba: Quietly, I came out. I carried in the sacks he had just taken off the bulls. The moneybag was inside. I kept it carefully in the cupboard. Someone has to do these things. Just then Tuka came out, and without even putting on his slippers, began to walk down the road leading to the river. Alarmed, I dropped what I was doing and began to follow him.

We reached the cremation ground, and he stopped. I went up and stood behind Tuka. His eyes were streaming with tears. How Tuka wept! The next time was when Mother died. After that, I don’t remember him ever crying. Suppose those two deaths had not occurred. First Father. Then Mother. The later Tuka was moulded as a result of these two deaths. I am sure of it.

“Tuka, my brother! I cannot fathom the incredible sorrow you demonstrated at the time. Elder brother! Did you not know that no one’s parents live forever? Our parents pass away. Then the parents of our children, we ourselves, pass away. This happens, it is the wheel of life. And so the world goes on. Was it your pride that did not accept this? Or were you so ignorant as not to understand what even a common man understands?”

Of course I did not say all this to Tuka. I sat beside him the whole day. By evening, Tuka had quietened down enough to talk to me.

Tukaram: “Kanha! When father passed away, Mother exclaimed, ‘Oh, why has this happened ?’ I ask the same thing. Why has this happened? Why did Father die? Why did Mother die? How spiritedly I entered business when Savji decided to pull out. I conducted the trade with enthusiasm. I put all my interest into moneylending. I would bring home sackfuls of coins. Father felt fulfilled. Mother caressed me lovingly. But what good did it do? I thought I was managing the business so well. I would continue to bring happiness to our Father. We would live prosperously. Everything would continue happily. Hard work would bear fruit. But what happened instead? What did we get in return? We got wealth. But we lost our parents. All our wealth did not help to ward off their death. Who plucked away our parents from their joyful life and family? Who is this Death? And why is he so uncaring of human emotions? Whatever we human beings may do, Death has no place for us. How frightening all this is! Death ends everything…and we are blissfully unaware of it?”

(Silence. Only the sound of drumming)

Kanhoba: On the one hand my head was full of such thoughts. The sun was scorching. The sunshine under which, while ploughing the field, while cutting the grass, while digging a pit, I would feel my strength increasing rather than decreasing ; the sunshine under which the veins of my hands, my legs, my neck became taut with strength ; the sunshine which seemed so filled with the juice of life, that same sunshine was now arousing completely different emotions. The moment I find Tuka, these emotions will disappear. (Laughs) That is life. The moment our frame of our mind changes, everything appears different. Tuka! … Elder brother…

Drought !

It was during this drought, Tuka, that your first wife died of starvation crying “Food, food!”

In those days, elder brother, you had not yet turned in feverish search of God. You were not even a poet. The handful of saintly persons who now accompany you, had yet to arrive. You faced the famine with the same courage that you exhibited in childhood, when you learnt to play a game you did not know, or the way you astutely dealt with business matters when the responsibility fell on your shoulders. I liked you in that image, elder brother. Even today I like that image of you. Badgered by deprivation, your sorrow on the death of your wife and your son, left you powerless. I had never seen you so powerless. Yet I still liked ‘that’ elder brother. Because you behaved during those crises just as we behaved…and when you became so weak I resolutely took charge of running the household.

And just then, the moneylender came and knocked on our door! It was as if the sky had fallen upon us! But even so, what did it matter, elder brother! Drought ends. Rains return. Crops grow. Trade begins. Moneylending starts, once again. But no! Your world changed completely.

(Stops to dry his tear-filled eyes)

Rains! The rains after the drought! I remember that I was at the foot of this mountain searching for some roots or leaves that we could eat. For some days we had seen clouds roll into the sky overhead, and then drift away. I was praying that the clouds should gather force …

… and then, all at once, the raindrops began to shower down. Letting them strike my face, taking deep breaths, I began to dance… I started to catch the raindrops, catch the falling hail, in my palms. Later, the hailstorm ended and it began to rain fiercely. I just stood there, grateful ! From all four sides I could hear the sweet sound of running water. What I had assumed to be the carcass of a dead cattle, slowly raised its head !

Elder brother! What more does a worldly man like me need to be happy? God should send us rain, corn should grow in the fields, wells should fill up with water, wife and children should be happy, one should be able to celebrate festivals with pomp …what more does one want?

Tell me Tuka, tell me if I am wrong. But I felt all this, and you did not ! You simply got up and started to repair the dilapidated temple in our house. The rains had been good. For an experienced man like yourself, it would have been easy to re-open business. But you never even looked in that direction. Our parents died, you wife and child died, the drought brought us humiliation, people insulted us, it wrenched our hearts. For the rest of us, time brings relief. Wounds get healed.

But you took all this to heart. You kept on mending the dilapidated temple. Whatever money remained in the house, you poured into that. You paid no attention at all to the shop.

We were angry with you. I said to my wife, we need every coin we can earn and here is my elder brother pouring anything we get into the temple. How are we to survive?

Awali, your wife, spoke out then for the first time. Yet , for the first time, you paid no attention to her. You kept repairing the broken temple. Once, when I found you in a transported condition atop the mountain, and unable to stop myself I questioned you on this behavior, you said :

Tukaram: “Kanha! Having repaired the wall, I washed my feet, entered the temple, paid my respects to the Lord, and sat to one side. A villager followed close on my heels, saluted the Lord, and like me sat to one side. Then another villager followed, and did the same. I was astonished, because I did not feel uncomfortable, in the least. After the drought I had become a little afraid of human beings. Every person who came, I thought, had come to ask for something. Often, scared, I would go and hide in the darkest corner of the house. But this time I did not feel the slightest fear of these two villagers. My mind was peaceful! I had entered the temple hundreds of times before that. But it was only then that I realized what a temple truly is. The temple is the only place in a village where business relationships end. A bankrupt man like me enters these four walls inhabited by Lord Vitthal and his consort Rakhumai. My own moneylender also arrives. Yet, before the Lord, everyone becomes equal. Though calling ourselves human beings, we often forget this principle. Kanha! I have decided to drown ‘moneylending’ in the Indrayani!

(Then, with still clearer confidence.)

“Kanha, the man whose property I attach, the man in front of whose house I begin to agitate, his end and mine are eventually the same! Then why should I become a greedy lender and loot somebody? So I have decided to drown moneylending in the Indrayani!

(Silence. Kanhoji, looking into the waters of the Indrayani).

Kanhoba: Elder brother! Everyone thinks I am searching for you because you are my brother. Perhaps they even say, he went to look for his brother because if he did not, it would be contrary to custom. But I know, deep within my heart, why I am looking for you. I seem to be looking for you but I am really searching for what I have lost. Elder brother! I have had a glimpse of what you were searching for. I too have taken a small dip in the pool of renunciation in which you are so completely immersed; and I have emerged, albeit a little scarred. After all, the spirit of renunciation which has so haunted our home has not left me untouched either. Perhaps, completely renouncing the world is a happy state to be in, but there is nothing worse than suffering periodic twitches of renunciation. All at once, materialistic life seems petty, yet one is unable to abandon it.

Elder brother! You wanted to drown moneylending in the Indrayani! Drown moneylending in the Indrayani! I was so carried away hearing your expression, that I went straight into the house to collect the pawned-item registers. As I opened the cupboard, I could feel the eyes of both our wives piercing my back. Just then, one of the children ran upto me and stood by my feet holding the hem of my garment. Looking down at him, I thought: what will happen to these children once the debt registers are drowned ? They will walk hither and thither crying “Food food” ! Will you make beggars of the whole family? Will our drought never end? Elder brother, I fought with you that time. Forgive me. I had not then understood your evolved state of mind. I had not reached a level where I could appreciate your thinking. I did not understand that you were clearing your path, stage by stage.

Whatever a materialistic, self-centred, narrow-minded brother will say, I said to you at that time. You do not care for your wife and children, your brother, your brother’s family, I said. You are reducing to dust the business that our father built through dint of hard work. Many people are non-materialistic. Our brother Savji was non-materialistic. But once his responsibilities were over, he went away. But your family is still around, my family is still around. How can you set out to drown the registers, while the question of their survival still exists?

“Tuka ! Are you setting out to drown your life? Then give me my share of the pawned-item ledgers and do what you like with yours.”

Your face showed pain. You returned to me the registers I had handed over to you. I selected some of the registers and placed the remaining ones in your hand. You went to the water body. You put a stone into the bag and flung the whole lot far away. Those registers must have reached the bottom of the Indrayani. Your face radiated a strange happiness. You had removed some heavy obstacle from your path.

And for some moments after that, a distance like I had never experienced before, came up between Tuka and me. We both stood still by the Indrayani. My mind was in turmoil. I longed to apologise for my mistake, and fling into the water the registers I had kept aside. But I lacked the courage to do it. Consoling me Tuka said:

Tukaram: “ I am not angry with you. Kanha, the sorrows that we see people suffering, are not real sorrows. Sorrows are born of relationships. Those sorrows are false, those relationships are false. The real sorrow is that of birth itself. Hardly does one remove someone’s sorrow, than he begins to grieve over something else. Fulfill one need, and another arises. To remove such sorrows is childish. Kanha, man’s real sorrow lies in something else altogether. Come, let’s go home.

(Silence. Then chanting is heard in the background)

Jai Jai Ram Krishna Hari ! Jai Jai Ram Krishna Hari !

(Praise the Lord ! Praise the Lord!)

Kanhoji: One does not realise how fast days turn into months in the everyday pursuit of survival. Our family size and its problems kept mounting. Sometimes, looking back, one feels that one kept doing the same things over and over. I run the shop now, as my father did before me, and my grandfather did earlier. Like me, my forefathers ploughed the fields and went to cut grass in the field. What came out of all this?

The sun has begun to set on the horizon. Soon it will be night. Is the sun concerned with whether Tuka is found or not? Only man cares about fellow men. The elements of Nature do not bother about him. Elder brother! We are trying to save your body from these emotionless elements. For us, the body is everything. Respond at least once to my cries.

(Apprehensive note in his voice)

Will I never find you now? Where have you so hidden yourself that the place is unknown to me? What will I be left with once you depart? People will be content with your poetry. But I will not be able to read your poems in your absence. Just seeing those pages, I will break down and start crying.

You are more affectionate than the Divine Mother!

More tranquil than the moon !

Thinner than water!

Repository of love !

To the blind the world is forever sightless!

But we who have eyes cannot see!

Shall I tell you something? Reading the devotional songs you have written, I too have begun to compose such songs. I could never fathom how you thought up these devotional songs, one after another. I used to spend a lot of time thinking about what might have prompted you to create a particular composition?

Crush not the flower finding it tender!

Eat not the roots that you so love!

Taste not the water enchanted by pearls!

Puncture not the musical instrument!

How did you always go right to the essence? Does the foundation of your devotional songs lie in Lord Vitthal or in ‘Tuka’? Do these songs occur to you when some thought comes to mind, or when you witness some event? I too would compose a song, prompted by some intense feeling. After that, uninspired, many days would pass by. Sometimes months. I cannot understand how so many new songs come into your mind. Like a honeybee moving from flower to flower, your songs pick the nectar from so many objects and topics. Every moment comes alive in your writing, and turns happy. Tell me, how is it that although my life is full of struggle, you understand better the subtleties of life? As if, the moment it sees you, life opens its innermost petals before you , but closes its petals the moment it sees me?

(Words from Tikaram’s devotional songs …Maaze maana)

The water miracle ! Thirteen days of nightly fasts ! I remember how it happened.

Tukaram: “Kanha, I am going to drown my notebooks in the Indrayani. Whether I am drowning mere paper or poetry, let God, and those who think my devotional songs important, decide. If these words of experience are false, then it is best that they sink to the bottom. That will be a good test of our worth. No man can be deemed an intellectual or an ignoramus on account of his birth alone. Our mouths can be sealed on the strength of muscle power, but not our minds or our souls. All tyrants committing injustice behave just like this. But why should we fear?

Chokhoba, Dnyanoba, did they fear? Everyone knows there is butter in curd. But only he who knows how to churn, will succeed in extracting the butter. Will fire be ignited by itself in wood. Someone has to rub and create the friction, isn’t it? Only by extracting the stones from the wheat will we get good flour. Only by suffering hardship can one safeguard the field. If one does not think about these rules, respect these codes of behaviour, one cannot benefit. Only if man makes the necessary motions can he ward off the dangers that surround him. I chant the Vedas and some Brahmins prostrate themselves before me – thus does religion fail. If my folly is that I cannot accept the fraudulent teacher-disciple relationship, then I must suffer for it. Even if I resist, they will force me to do it. So, I have now placed my faith in God and the ordinary people, Kanha.

(Music)

Then the water miracle transpired. The immersion of the notebooks had been done. The fasts were completed. And then, the notebooks floated back to the surface! Safe despite their immersion in water. Who can say why they surfaced? Perhaps a turtle or a crocodile happened to dislodge the stone you had kept on the pile of notebooks. Or, as later people began to say, the Lord himself removed the notebooks and held them up before you. Oh God!

(Silence)

The fact that you were not near me in this darkness, by the river, was a source of intense pain. Now that I had partly realized what you really were, I was thinking how joyous it would be if I found you! What you had been saying was true. This existence is false. Everything here is false. Look! It is already forty years since we have been together, and within fifteen or twenty years more, neither of us will survive. Like Father. Like Mother. They disappeared. Savji went away. Everyone has come to this world only to depart. Where did they come from? Where did they go? These thoughts troubled you endlessly. Your persistence to know was born of exactly this quest. It was a search to understand where did all life go?

You were taking deep dives into life. Sitting on the bank of the pond during our childhood, I would watch you and ask “Elder brother, did you touch the bottom?” Gasping for breath, you would bring your head to the surface spitting out the water, and shake your head to say, “No, no!” That is what I was remembering now. At several places you would shout “Found it , found it” and emerge with your fists raised above the water, but when you opened your hands they were empty. At other times, your hands were grasping at something, but I was unable to comprehend.

(Silence. End of the second day).

This was the third day of my search for Tuka ! On the third day of the search, once again, I reached the banks of the Indrayani. Following me, Rameshwarbhat, Bahinabai’s husband, Mumbaji, arrived on the site. Everyone was silent. No one would say a word. Unbearable silence. Then, taking courage, someone said:

Villager: “It is said that Tuka ascended to heaven in his bodily form. A shepherd boy apparently saw the flying vehicle which bore him away. Others say Tuka jumped into the pond. Still others say a crocodile carried him off. Some claim that he simply walked away. A few say…”

Kanhoba: “I could no longer hear anything. Darkness gathered before my eyes. I felt the ground beneath my feet begin to tremble. A cacophony of voices began to roar in my head. I could not bear the thought that I might never see Tuka again. I began to make my way rapidly up the Indrayani river, alone. My mind was in turmoil. How could Tuka, my elder brother, disappear like this – this question kept reverberating in my head. My mind was full of suspicions. But who knows, perhaps the Lord really did take him away. But where? Elder brother…!

(Silence)

(Kanhoba seems to see something. He starts running. Suddenly he spots Tukoba’s cymbals and blanket. He holds them tightly against his chest. A sob is wrenched from his heart. He comes running back home and stands in front of the idol of Lord Vitthal. He is trembling violently in anger).

Why, you destructive Narayana! So you have targeted us for your trials. Black face! You have brought our entire family to ruin. Why, pray? Are you doing whatever comes to your mind because you think we can do nothing ?

(Quickened music. Dheend dheend….Then suddenly, silence).

Two days have passed since Tuka has gone. I am constantly walking up and down the house. My eyes, instead of seeing the objects in the house, remain riveted on memories associated with him. Here we were born, grew up, laughed, sulked, ate, played, wrestled, exulted, enjoyed.

( Begins to cry).

“Oh God ! Just the other day I was mad at you, I lost my mind. I prostrate myself before you. Forgive me. Now, that anger has disappeared. Hereafter, I shall spend my days caring for my wellbeing, raising my children. Singing Tuka’s songs I shall behave responsibly. Oh Lord ! Whether you exist or not, whether you bless us or not, none of these thoughts concern me. If you exist, fine, please stay peacefully in your abode, and I will stay in mine. Even though I am the only brother now surviving, I do not blame you. Which village do you reside in? Tuka was inquiring after you. He went in search of your village. He left without completing your song. I am now stepping into the world singing your song. Until I am united with my brother, grieving for him, I shall continue to chant your name with the same intensity as Tuka.”

(One hears the sounds of the veena. Followed by the pakhwaj and taal. A traditional song of devotion begins. The notes of the Bhairavi begin. Fade out…)

END

From Socrates to Tukaram

Sanjay Pethe

Noted theatre director Atul Pethe is at it again. After "demystifying Socrates" with the highly acclaimed 'Surya Pahilela Manoos' and after probing the ideals and the reality of Dalit movement with 'Ujalalya Disha', he has turned his attention to Tukaram, the presiding poet-saint of the state from the 17th century. He directs the play 'Anand-owari', which opens at the S.M. Joshi hall on Sunday evening.

Like most of his earlier efforts, Pethe has chosen to work with heavyweights. Based on an acclaimed novel of the same name by D.B. Mokashi, the play is "edited" for theatre by none other than Vijay Tendulkar, arguably the grand-dad of modern Marathi playwrights. And if Shriram Lagoo returned to theatre with a bang as Socrates, despite his septugenarian status, 'Anand-owari' shall mark a crescendo for national award-winning Kishor Kadam of 'Gandhi v/s Gandhi' fame and 'Dhyasparva'.

Incidentally, when Tendulkar started working on the script as early as in 1988, he had Dr Lagoo in mind. Sunday's premiere has thus been an elusive dream of Pethe's for the last 15 years. In the interim, it got off to several false starts with Nana Patekar, Sayaji Shinde and Ganesh Yadav vying to perform the solo act.

Pethe and Kadam had been constantly toying with the idea for the last five years, until they decided to drop everything else for a month and a half , and stage it under the Pune-based Abhijat Rangbhoomi banner. So what is it about the play that keeps celebrated artists hooked for 15 years? It is the challenge of analysing the human aspect and relevance of the saint, whose songs are sung in every household in the state, a whopping 350 years after he wrote them.

Kanhoba (played by Kishor Kadam)

Pethe and company brook no excuse for popular appeal while analysing Tukaram through the eyes of his younger brother Kanhoba (played by Kadam). In the process it takes a painstakingly objective view of Tukaram's transition from being an ordinary man, to being hailed as a saint and poet-extraordinaire.

It's as demanding a play to watch as it is to stage. Even as it showcases Kadam amazing talent, Pethe's team of architect Makarand Sathe (set design), Shrikant Ekbote (light design) Sham Bhutkar (costumes) music (Ashok Gaikwad) keep the viewers busy in reading beyond the lines.

Review

Shanta Gokhale

Vaze College in Mulund has a small, well-appointed auditorium, perfect for an intimate performance. Its acoustics are so good that every clap in a shower of applause is heard separately as a crystal clear drop of sound. The applause at the end of “Anandovari” shone with that kind of liquid brightness.

“Anandovari” is a one-man presentation of D B Mokashi’s 1974 novella of the same name, edited for the stage by Vijay Tendulkar. Atul Pethe, the director, is serious about theatre because he’s serious about life.

His work over the last decade has arisen out of his deep frustration with the hypocrisy, corruption, cynicism and pretensions that have got hold of our private and public life. His actor Kishor Kadam too is serious about theatre. Both have made professional choices that reflect their personal convictions. Since money comes only to those who choose to serve the market, their theatre suffers from an absence of funds. Pethe overcomes this by clever management of resources, helped by a music composer and set and light designers who use the very paucity of means to create rich effects.

Kishor Kadam

“Anandovari” is an extended monologue spoken by Kanha (Kishor Kadam), the younger brother of Sant Tukaram. Tukaram has disappeared from home yet again in search of his god, Vitthal. The distraught Kanha forsakes family, fields and business to look for his lost brother.

In the course of the search, he addresses Tukaram, reminding him of their shared boyhood and adolescence. He speaks of Tukaram’s early worldliness, the power and magic of his poetry, the heavy burden that devotion to Vitthal has placed on their entire family.

He confesses that he himself has felt the danger of this bhakti but pulled out before he drowned. He chides Tukaram for abdicating his duty as a householder and head of the family in favour of a personal search for his god. As it happens, this is the last time Kanha will go in search of his brother, for on the third day he finds Tukaram’s rug and pair of cymbals in a ditch between two rocks on the banks of his beloved river Indrayani. That’s it.

Tukaram has disappeared forever, nobody knows where or how. The play begins and ends with the rug lying in a spotlit heap at right of stage. When we see it first, we don’t know what it is. When we see it at the end, it has become a potent symbol of worldy tragedy and spiritual bliss!

That Atul Pethe should choose to do this play today is significant in a way that’s not immediately obvious. But we begin to see its contemporary relevance when we remember that Vitthal is not a fair-skinned god. He is the deity of the common man.

His devotees, the Warkaris, refer to him as “maulee” — mother. They have rejected caste and class divisions. They are all equal before him. No amount of mischievous interpretation can ever distort Vitthal into an armed warrior who can be pressed into the service of divisionists.

Tukaram himself was a shudra, harassed and socially ostracised by the brahmins of his village, Dehu, for daring to write devotional verses at all, and for compounding his sin by writing them in Marathi when Sanskrit, available only to brahmins, was the language of the gods.

The bhakti marg was anathema to brahmins because it made their mediation with the gods redundant. It gave people the right to speak directly to their god without the help of elaborate rituals, presided over by priests.

Tukaram’s abhangs have permeated the very language and being of Maharashtra. Vitthal’s devotees know they cannot be scared into violence by upstarts pretending to represent their religion. In doing “Anandovari” today, pehaps Atul Pethe is reminding us of this.

Courtesy : Mid-day December 31, 2002

1. Anandowari Revisited

G. P. Deshpande

G. P. Deshpande, Marathi playwright, was born in 1938 in Nasik, Maharashtra. He received the Maharashtra State Award for his collective work in 1977, and the Sangeet Natak Akademi Award for playwriting in 1996. Prof. Deshpande is known for advocating strong,

progressive values not only through his academic writings but also through his creative work. His plays especially reflect upon the decline of progressive values in contemporary life. Having specialized in Chinese studies, he was head of the the Centre of East Asian Studies, Jawaharlal Nehru University. The Library of Congress has acquired twelve of his books including a few on Chinese foreign policy. Some of his works have been translated into English.

Anandowari Revisited

In a remarkable piece of polemic Maharshi Viththal Ramji Shinde (1873-1944), an early twentieth century thinker and political and social activist, summed up the state of Marathi letters thus : Marathi language (and literature) was alive (and prosperous) from Jnandadev (1275-1296) to Tukaram (1609-1650). (From the 13th to the 17th century that is). He then went on to list the people responsible for its decline that followed. He has actually held them responsible for ‘strangling’ the Marathi language! His detailed list of culprits responsible for such a heinous act against the genuine creative urges of Marathi and of course, innocents among the Marathi authors is not important for our argument. The fact is that there was something that the colonial period did to our creativity which resulted into a crisis of the arts especially of literature. I do not think that it is in the main due to our moving away from nativism. More likely it was due to the general colonial tendency to trace the cultural crisis to our image of ourselves. The colonial logic generates an image of the conquered acceptable to the colonizers.

It is accepted wisdom that writing in Indian languages begins with poetry. Strangely Marathi is perhaps the only Indian language which can boast an antiquity for its prose writing that is as old as that of its poetry. The Mahanubhava prose writing dates back to the thirteenth century. Considered to be the first work in Marathi - Vivekasindhu (An ocean of thoughts) by Mukundaraj. But Mahanubhava writing is comparably ancient.

It is therefore not strange that Shinde, well versed in the literary tradition of Marathi took umbrage at the scant regard that the “modern” writing showed to this tradition or to its elegance and achievements. Small wonder then that Shinde rather ruthlessly attacked the literary mavericks as also the serious writers and nearly dismissed them from the hall of fame of the Marathi belle letters.

The pale romanticism that dominated the Marathi literature during the colonial period was made worse with the rise of a rather lifeless “new and standard” language during the colonial period. It was really in the post-independence period that the Marathi literature especially prose seemed to acquire a new life-line. The fifties through seventies of the last century suddenly saw a rise of newer and fresher forms of writing. Fiction came into its own. The famous and much celebrated authors of the new fiction were Gangadhar Gadgil (1923-2008), Arvind Gokhale (1919-1992) and others. At the same time traditional narrative forms also acquired a new strength and life. Vyankatesh Madgulkar (1927-2001) and Digamber Balkrishna Mokashi (1915-1981) were the principal exponents of the latter school. It is not modern or new in the sense Gadgil’s fiction was. It was in many ways an expression of modernized tradition. Its main thrust was to demonstrate that a simplified version of a movement from the dated and pre- industrial oriental tradition to a modernity of industrial and material world was the modern impulse. What authors like Mokashi and Madgulkar achieved was to rid the literary history of the linearity that the nineteenth century seemed to have straitjacketed it into.

Mokashi thus is a writer who along with Madgulkar gave a new lease of life to the world of Marathi letters. As quite often happens, Mokashi never got his due recognition. He remained an unsung hero of Marathi fiction His work Anand Owari is in many ways the statement of modernized tradition. This rendering of that work in dramatic mode is a tribute to Mokashi that has been due for a while. It is to be welcomed that the dramatic rendering is now available in a film. Vijay Tendulkar (1928-2008), easily the most celebrated of modern playwrights of India. He was also an admirer of Mokashi’s work. But that is not all. He has edited Mokashi’s work with a sensitivity that is new to Marathi literature.

The story that Mokashi narrates in this work is the quintessentially central point of debate in modern Marathi. What does one make of the Bhakti tradition of medieval literatures of India? Of course it has posed different problems in different language areas of India. In Marathi the debate has centred on the contradiction between Pravritti (initiative and action) and Nivritti (resignation and withdrawal) Mokashi in a sense relives that debate through Kanhoba, the younger brother of Tukaram, easily one of the greatest poets of Marathi ever. Kanhoba poses the tension between the mundane world of crass materiality and the spiritual or mystic renunciation of that world. Kanhoba emerges in this narrative Tukaram’s alter ego of sorts. In a sense this narrative rejects the modern day versions of the debate like the one of nationalist historian Vishwanath Kashinath Rajwade (1863-1926) or a protagonist of the mystic (Mumukshu in Marathi) tradition like Laxman Ramchandra Pangarkar (1872 - 1941). This story establishes the dialectical nature of that engagement. Understandably the nationalist zeal of that debate can be easily dehistoricised and misunderstood today. Indeed that is happening today. But it appears that Mokashi’s Kanhoba is asking the same question more pointedly and poignantly.

Kishor Kadam as Kanhoba in the play Anand Owari

Like the questions of political power and its renunciation that Rajwade found relevant in his discussion of the Sant Kavis (the Bhakti poets of Marathi) Kanhoba in his grand soliloquy is posing the question if the materiality of the world and its mundane compulsion can be wished away at all. Kanhoba is caught in a trap of that mundane world and his beloved brother losing himself in his Bhakti and his Vithoba, the Lord standing akimbo at Pandharpur aptly described by Guy Deleury in his introduction to the French translation of selected poems of Tukaram ( Tukārāma: Psaumes du pèlerin [French] (UNESCO Collection of Representative Works) / Guy Deleury / Paris: Gallimard [France], 1956.), as the Jerusalem of the Marathas. Mokashi celebrates that.

Kanhoba lends poignancy to Mokashi’s work which sums up the dilemma that paradoxically has made Tukaram the most loved poet of Marathi. In the end there is no answer to Kanhoba’s predicament or the entanglement in the mundane world and the spiritual quest. He cannot resolve it the way his brother did or could. At times in Mokashi’s work, he seems to be uncertain if his brother really ever solved the dilemma. For Mokashi’s Kanhoba, the quest is not over nor is it ever likely to be over. His Parabrahma (supreme reality) is distinct and different from Tukaram’s.

Well, in short this is a major work and it should indeed be celebrated that at least an edited version is now available in English. For far too long has our discussion and appreciation of the Bhakti literature has got stuck in clichés. Kanhoba, Tukaram and Mokashi would get us out of the clichés. May be we shall discover the points of strength of modernized tradition and its literature. Let Anand Owari be a voyage of discovery of Kanhoba, and no less Mokashi.

2. The Existentialism of Tukaram

Prachi Bari

Set in a contemporary style, Atul Pethe's play on Sant Tukaram, taken from the book Anandowari, explores his dilemmas as an ordinary man and his transformation.

Atul Pethe is all geared up to attend the National School of Drama's (NSD) International Drama Festival 2003, for the fourth time in Delhi.

Pethe is a director, actor and a writer of repute and has been involved with theatre for more than 20 years. His play Surya Pahilela Manoos, where Dr Shriram Lagoo plays the role of Socrates, won rave reviews and was recognised at the NSD's first National festival. This time, his play Anandowari has been selected for the festival, which will also have plays from Singapore, Japan, Sri Lanka and Germany.

Anandowari is a well known Marathi novel, written by D B Mokashi which deals with Kanoba, Sant Tukaram's younger brother, who is trying to locate Tukaram, who has disappeared. The novel deals with the spiritual journey of Tukaram, his life, revolutionary poetry and their relationship with each other.

"This play has possessed me for the last 13 years. There are various levels in which this novel can be deciphered. Also, there are many viewpoints presented through just the character of Kanoba," Pethe explains.

"Tukaram's story has been rendered in a very different perspective, and my play gives an intense portrait not only of Tukaram the man, but also of the restlessness of a creative and rebellious person. Kanoba seeks to understand this and shows us the picture of this different Tukaram, one we can all relate to," he adds.

Pethe further says that this play raises questions related to our lives and makes us introspect. It explores the pain and agony of human life. "I always found the fact interesting that Tukaram was a person like us, but he is transformed witnessing the life around him, thus making him look for the meaning of true life and exploring other domains, in turn renouncing his life. Kanoba, his brother, on the other hand continues to be a part of this world and explore its complexities," he says enthusiastically.

Pethe loved the challenge of dramatising the novel into a play. He has written at least five to six versions of this novel to turn it onto a one man show, with Kishore Kadam playing the role of Kanoba. "I had planned this play with Nana Patekar in mind 13 years back, but he became busy with Ankush and the play stayed where it was... in my mind, till now," Pethe tells us.

Kishor Kadam as Kanoba

This play was dealt as an experimental play which has been moulded to the present day scenario and is relevant to today's condition and philosophical debates. The language of the playas well as the original novel is very lyrical and intense, and even though there is a single character speaking, the play moves freely between the past and the present with nature playing a pivotal role.

"We have tried to explore space and time with our set designs, lighting, costumes and music. It was worth exploring the possibility of relating and reinterpreting this rebellious character to our present day situation," he concludes.

Courtesy : The Times Of India 19th February2003.

3. Kishor Kadam, the actor

Sanjay Pendse

Kishor Kadam belongs to the second generation of non-chocolate heroes of Indian theatre and cinema. Following in the footsteps of Naseeruddin Shah and Om Puri, this new tribe enjoys a happier double life — in terms of full-time careers straddling screen and stage, and art-house and mainstream productions. Incidentally, Kishor is also an acclaimed Marathi poet and writes under the nom de plume, Soumitra. But things were not as happy for Kishor, in his early days, at the modest fisherman’s cove of Khar Danda in Mumbai. He was a wild-card entry, in every sense of the word, into Marathi’s highly competitive college theatre scene. Theatre guru Satyadev Dubey noticed him and groomed him in his acting school, where Olympian efforts on voice and diction (at least in Hindi-Urdu, Marathi and English) are de norm. Countless hours of practice and dedication helped him shine on Mumbai’s ‘art’ circuit, with productions like Bambai ke Kowwe. But his ticket to national fame was the role of Devdas Gandhi, the Mahatma’s son, in Gandhi v/s Gandhi..., and more recently Dhyasparva, Amol Palekar’s biopic on India’s family planning pioneer R.D. Karve. One is tempted to compare Kishor's earthy appeal and intensity to Denzel Washington’s, though it might be a tad early to do so.

Audio

Tukaram's abhang - Sundar Te Dhyan describes the idol Vitthal in the temple town of Pandharpur. The idol of Vitthal at Pandharpur is a beautiful piece of sculpture, its arms akimbo and a confident expression on its face seeming to signify a kind of potent non-violence. This is in marked contrast to the fierce Hindu gods with several hands, each bearing some weapon.

Sundar Te Dhyan

Download

The abhang has been sung by Tukaram Ganpathi. Ganpathi born in a traditional bhajan singer's family hails from Kadayanallur, Tirunelveli, Tamil Nadu. Tamil Nadu is a state at the southern most tip of India. The abhang is traditionally sung at the end of Sampradayik bhajan in Tamil Nadu, while in Maharashtra - the home state of Tukaram(1609-1650) the abhang is sung at the beginning of a kirtan. The file size is 7.8 MB.

Palakhi - Prasthan year 2004
Courtesy - Mr. Raju Nigade

Notes on Tukaram - Mahatma Gandhi

SPEECH AT SECOND GUJARAT EDUCATIONAL CONFERENCE BROACH. October 20, 1917.

These three great speakers have acquired this power of eloquence not from their knowledge of English but from the love of their own language. Swami Dayanand did great service to Hindi not because he knew English but because he loved the Hindi language. English had nothing to do with Tukaram shedding lustre on Marathi. Premananda and Shamal Bhatt and recently, Dalpatram, have greatly enriched Gujarati literature; their glorious success is not to be attributed to their knowledge of English. The above examples prove beyond doubt that, for the enrichment of the mother tongue, what is needed is not knowledge of English but love for one’s own language and faith in it.

LETTER TO MAGANLAL GANDHINAVAGAM.
Thursday, July 25, 1918.
CHI. MAGANLAL,

The love taught by Swaminarayana and Vallabh is all sentimentalism. It cannot make one a man of true love. Swaminarayana and Vallabh simply did not reflect over the true nature of non-violence. Non-violence consists in holding in check all impulses in the chitta It comes into play especially in men's relations with one another. There is not even a suggestion of this idea in their writings. Having been born in this degenerate age of ours, they could not remain unaffected by its atmosphere and had, in consequence, quite an undesirable effect on Gujarat. Tukaram had no such effect. The abhangas of Tukaram admit ample scope for manly striving. Tukaram was a Vaishnava. Do not mix up the Vaishnava tradition with the teaching of Vallabh and Swaminarayana. Vaishnavism is an age-old truth.

Blessings from BAPU

LETTER TO PREMABEHN KANTAK
June 17, 1932.
CHI. PREMA,

Personal experience is more important than the influence of external circums-tances. The latter should have no effect on a votary of truth. He ought to see beyond them. We often see that opinions formed on the basis of external circumstances are afterwards discovered to be wrong. The connection between the atman and the body is a well-known instance of this. Because the atman is intimately connected with the body in this life, we cannot easily think of it as distinct from the body. No one has equalled the power of vision of the person who saw beyond this outward fact and first uttered: "Not this". You will be able to think of any number of such instances. It is not at all proper to take literally the utterances of Tukaram and other saints. Recently I read one such utterance of Tukaram. I quote it for your benefit. An image of Lord Pashupati is made out of clay: what, then, would clay called? The worship of the Lord reaches unto Him, the clay remains clay. An image of Vishnu is carved out of stone, yet the stone does not become Vishnu. The devotion is offered to Vishnu, the stone remains a stone. From this, I draw the lesson that we should pay attention only to the idea behind the words of such saints. They may describe personal God and yet worship the formless. We ordinary human beings cannot do that and, therefore, we would come to grief if we do not try to understand their real meaning and guide ourselves by it.

BAPU FOREWORD TO "TUKARAM KI RASHTRAGATHA" SEVAGRAM,
January 10, 1945.

Dr. Indubhushan Bhingare had published earlier the first edition of Sant Tukaram ki Rashtragatha. The present edition is the revised one. My knowledge of Marathi is very slight. I like Tukaram very much. But I could read only a few of his abhangas without effort. I therefore passed on Dr. Bhingare's selection to Kundarji Diwan who took great pains to go through the whole thing. The Gatha needed a fitting picture. Dr. Bhingare had selected a cheap one. It hurt me very much. I sent it to Shri Nandalal Bose, the renowned Santiniketan artist. He has been kind enough to send me pictures of Tukaram to go with the abhangas. I sent the one that I thought the best among them to Bhingare and it will be published in this edition. I hope this edition will command the respect of people.

M. K. GANDHI

Tukaram on Bhandara -Nandlal Bose

Tukaram and wife Jeejai - Nandlal Bose

LETTER TO PARACHURE SHASTRI
BIRLA HOUSE, BOMBAY,
April 15, 1945.
SHASTRIJI,

You have fallen ill! It is not good if it is from worry. But if it is death calling, there is no harm. "You must go with a smile on your lips." And that too from a Lepers' House . Whatever it may be, remain calm and sing Tukaram's abhangas .

Blessings from BAPU
From a photostat of the Hindi: G.N. 10668.
Pyarelal Papers. Courtesy:Pyarelal.

SPEECH AT MEETING IN WAI

I co-operated for 30 years but, today, I have embarked upon non-co-operation. Why? Only because, as our Shastras say, we may co- operate with a man while there is some little measure of goodness in him, but when a man is obstinately determined to forget his humanity, it becomes everyone's duty to turn his back on such a one. Tukaram taught this same thing, that there can be no co-operation between a god and a monster, between Rama and Ravana. Rama and Lakshmana were mere boys, but they fought the ten-headed Ravana. This British Government of ours has thrust a sharp dagger into the Muslims' heart, has slighted Islam. Cruel things have been done to men and women and to students in the Punjab. To prevent things from happening again, non-co-operation with the Government is the only way.

MY NOTES PILGRIMAGE TO MAHARASHTRA

A visit to the province in which Lokamanya Tilak Maharaj was born, the province which has produced heroes in the modern age, which gave Shivaji and in which Tukaram flourished, is for me nothing less than a pilgrimage. . I have always believed that Maharashtra, if it wills, can do anything.

SPEECH TO HARIJANS

The Gita is one of the greatest scriptures, if not the greatest of all. A religion which has given such a treatise and which has produced great saints like Jnaneshwar and Tukaram is certainly not destined to perish. We must realize that it is meant to live for ever, that is imperishable. Few of us here may know the name of Tiruvalluvar. People in the North are innocent even of the great saint's name. Few saints have given us treasures of knowledge contained in pithy epigrams as he has done. In this context, I can at this moment recall the name only of Tukaram.

WHERE IS THE LIVING GOD?

The following is taken from a letter from Bengal.

Fortunately the vast majority of people do have a living faith in a living God. They cannot, will not, argue about it. For them "it is". Are all the scriptures of the world old women's tales of superstition? Is the testimony of the rishis, the prophets, to be rejected? Is the testimony of Tukaram, Jnanadev, Nanak, Kabir of no value?

With the growth of village mentality the leaders will find it necessary to tour in the villages and establish a living touch with them. Moreover, the companionship of the great and the good is available to all through the works of saints like Kabir, Nanak, Dadu, Tukaram, Tiruvalluvar, and others too numerous to mention though equally known and pious. The difficulty is to get the mind tuned to the reception of permanent values. If it is modern thought-political, social, economical, scientific-that is meant, it is possible to procure literature that will satisfy curiosity. I admit, however, that one does not find such as easily as one finds religious literature. Saints wrote and spoke for the masses. The vogue for translating modern thought to the masses in an acceptable manner has not yet quite set in. But it must come in time. I would, therefore, advise young men like my correspondent not to give in but persist in their effort and by their presence make the villages more livable and lovable.

SPEECH AT PRAYER MEETING February 11, 1942.

We wondered where we should perform the cremation rites-at the Sevagram hillock, the public cremation ground or Gopuri. And it was decided to perform the rites at Gopuri where Jamnalalji had finally settled and for which work he had finally dedicated himself by renouncing his all. I was neutral in the matter but I welcomed the decision. Thousands of people converged on Gopuri to bid farewell to the body. After the cremation I asked Vinoba to recite an abhanga. He recited one from Tukaram. Lastly I requested him to sing 'Vaishnavajana'. He then sang this bhajan too.

SPEECH AT PRAYER MEETING , NEW DELHI,

Commenting on the Marathi bhajan sung by Shri Balasaheb Kher, the Premier of Bombay, Gandhiji said that like Shri Thakkar Bapa, Kher Saheb had been a servant of the Harijans and Adivasis ever since he had known him. Now he had put on the crown of thorns and become the Premier of Bombay. For Gandhiji his service to Harijans and Adivasis was more important than anything else. In the bhajan Tukaram makes the devotee say that he would prefer blindness to vision which could enable him to harbour evil thoughts. Similarly, he would prefer deafness to hearing evil speech. He liked only one thing, namely, the name of God.

The Hindustan Times, 23-10-1946.

Translations of Tukaram

Mahatma Gandhi

Translations of Tukaram were done by Mahatma Gandhi in Yerwada Central Jail between 15-10-1930 to 28-10-1930.

1.Je ka ranjale ganjale

Know him to be a true man who takes to his bosom those who are in distress. Know that God resides in the heart of such a one. His heart is saturated with gentleness through and through. He receives as his only those who are forsaken. He bestows on his man servants and maid servants the same affection he shows to his children. Tukaram says: What need is there to describe him further? He is the very incarnation of divinity.

15-10-1930

2.Papachi vasana nako davoo dola

O God, let me not be witness to desire for sin, better make me blind; let me not hear ill of anyone, better make me deaf; let not a sinful word escape my lips, better make me dumb; let me not lust after another's wife, better that I disappear from this earth. Tuka says: I am tired of everything worldly, Thee alone I like, O Gopal.

16-10-1930

3. Pavitra te kul paawan to desh jethe Hariche daas janma gheti

Blessed is that family and that country where servants of God take birth. God becomes their work and their religion. The three worlds become holy through them. Tell me who have become purified through pride of birth? The Puranas have testified like bards without reserve that those called untouchables have attained salvation through devotion to God. Tuladhar, the Vaishya, Gora, the potter, Rohidas, a tanner, Kabir, a Momin, Latif, a Muslim, Sena, a barber, and Vishnudas, Kanhopatra, Dadu, a carder, all become one at the feet of God in the company of hymn singers. Chokhamela and Banka, both Mahars by birth, became one with God. Oh, how great was the devotion of Jani the servant girl of Namdev! Pandharinath (God) dined with her. Meral Janak's family no one knows, yet who can do justice to his greatness? For the servant of God there is no caste, no varna, so say the Vedic sages. Tuka says: I cannot count the degraded.

4. Jethe jato tethe tu maajha saangaati

Wherever I go, Thou art my companion. Having taken me by the hand Thou movest me. I go alone depending solely on Thee. Thou bearest too my burdens. If I am likely to say anything foolish, Thou makest it right. Thou hast removed my bashfulness and madest me self-confident, O Lord. All the people have become my guards, relatives and bosom friends. Tuka says: I now conduct myself without any care. I have attained divine peace within and without.

22-10-1930

5.Na kalataa kaay

When one does not know, what is one to do so as to have devotion to Thy sacred feet? When will it so happen that Thou wilt come and settle in my heart? O God, when wilt Thou so ordain that I may meditate on Thee with a true heart? Remove Thou my untruth and, O Truth, come and dwell Thou in my heart. Tuka says: O Panduranga, do Thou protect by Thy power sinners like me.

6. Muktipang naahi vishnuchiyadaasaa

To the servants of Vishnu there is no yearning even for salvation; they do not want to know what the wheel of birth and death is like.; Govind sits steadily settled in their hearts; for them the beginning and the end are the same. They make over happiness and misery to God and themselves remain untouched by them, the auspicious songs sing of them; their strength and their intellect are dedicated to benevolent uses; their hearts contain gentleness; they are full of mercy even like God; they know no distinction between theirs and others'. Tuka says: They are even like unto God and Vaikuntha is where they live.

23-10-1930

7. Kaay vaanu aata

How now shall I describe (the praises of the good); my speech is not enough (for the purpose). I therefore put my head at their feet.The magnet leaves its greatness and does not know that it may not touch iron. Even so good men's powers are for the benefit of the world. They afflict the body for the service of others. Mercy towards all is the stock-in-trade of the good. They have no attachment for their own bodies. Tuka says: Others' happiness is their happiness; nectar drops from their lips.

8.Naahi santpan milat haati

Saintliness is not to be purchased in shops nor is it to be had for wandering nor in cupboards nor in deserts nor in forests. It is not obtainable for a heap of riches. It is not in the heavens above nor in the entrails of the earth below. Tuka says: It is a life's bargain and if you will not give your life to possess it better be silent.

24-10-1930

9.Bhakt aise jaana je dehi udaas

He is a devotee who is indifferent about body, who has killed all desire, whose one object in life is (to find) Narayana, whom wealth or company or even parents will not distract, for whom whether in front or behind there is only God in difficulty, who will not allow any difficulty to cross his purpose. Tuka says: Truth guides such men in all their doings.

10. Ved anant bolilaa

The essence of the endless Vedas is this: Seek the shelter of God and repeat His name with all thy heart. The result of the cogitations of all the Shastras is also the same; Tuka says: The burden of the eighteen Puranas is also identical.

25-10-1930

11. Aanik dusre naahi maj aata

This heart of mine is determined that for me now there is nothing else; I meditate on Panduranga, I think of Panduranga, I see Panduranga whether awake or dreaming. All the organs are so attuned that I have no other desire left. Tuka says: My eyes have recognized that image standing on that brick transfixed in meditation unmoved by anything.

12.Na milo khavaya na vadho santan

What though I get nothing to eat and have no progeny? It is enough for me that Narayana's grace descends upon me. My speech gives me that advice and says likewise to the other people -Let the body suffer, let adversity befall one, enough that Narayana is enthroned in my heart. Tuka says: All the above things are fleeting;my welfare consists in always remembering Gopal.

26-10-1930

13. Maharasi shive kope to Brahman navhe

He who becomes enraged at the touch of a Mahar is no Brahmin. There is no penance for him even by giving his life. There is the taint of untouchability in him who will not touch a Chandal. Tuka says: A man becomes what he is continually thinking of.

27-10-1930

14. Punya parupkaar paap te par pidaa

Merit consists in doing good to others, sin in doing harm to others. There is no other pair comparable to this. Truth is the only religion (or freedom); untruth is bondage, there is no secret like this. God's name on one's lips is itself salvation, disregard (of the name) know to be perdition. Companionship of the good is the only heaven, studious indifference is hell. Tuka says: It is thus clear what is good and what is injurious, let people choose what they will.

15. Shevatchi vinanawani

This is my last prayer, O saintly people listen to it: O God, do not forget me; now what more need I say, Your holy feet know everything. Tuka says: I prostrate myself before Your feet, let the shadow of Your grace descend upon me.

16. Hechi daan de ga devaa

O God, grant only this boon. I may never forget Thee; and I shall prize it dearly. I desire neither salvation nor riches nor prosperity; give me always company of the good. Tuka says: On that condition Thou mayest send me to the earth again and again.

28-10-1930

Dilip Chitre

dilip chitreDilip Chitre (1938-2009) was born in Baroda but lived in Mumbai since his early teens, graduating from the University of Mumbai in 1959 and thereafter living in places such as Asella and Addis Ababa in Ethiopia, Iowa City in the USA, Bhopal and Pune in India and travelling widely in four continents. Best known for his poetry in English and Marathi, Chitre had also written short fiction, plays, essays, and criticism. His work has been translated into most major Indian languages as well as into English, German, Spanish, French, Japanese and Hungarian. A winner of the Sahitya Akademi Award (1994) for his Marathi book of poems Ekoon Kavita-1 and the Sahitya Akademi Translation Prize (1994) for his English translation of the poetry of the 17th century Marathi poet-saint Tukaram-Says Tuka(Penguin Classics,1991)Chitre had authored 24 books so far. He was also a film-maker and a painter. He lived in Pune, Maharashtra with his family.

Among Chitre’s honours and awards are several Maharashtra State Awards, the Prix Special du Jury for his film ‘Godam’ at the Festival des Trois Continents at Nantes in France in 1984, the Ministry of Human Resource Development’s Emeritus Fellowship, the University of Iowa’s International Writing Program Fellowship, the Indira Gandhi Fellowship, the Villa Waldberta Fellowship for residence given by the city of Munich, Bavaria, Germany and so forth. He was D.A.A.D. ( German Academic Exchange) Fellow and Writer-in-Residence at the Universities of Heidelberg and Bamberg in Germany in 1991-92. He was Director of Vagarth, Bharat Bhavan Bhopal and the convenor-director of Valmiki World Poetry Festival ( New Delhi,1985) and International Symposium of Poets ( Bhopal, 1985), a Keynote Speaker at the World Poetry Congress in Maebashi, Japan (1996) and at the Ninth International Conference on Maharashtra at Saint Paul, Minnesota, USA in 2001 and Member of the International Jury at the Literature festival Berlin, 2001.

He was member of a three-writer delegation ( along with Nirmal Verma and U. R. Ananthamurthy) to the Soviet Union (Russia, Ukraine, and Georgia), Hungary, the Federal Republic of Germany and France in the spring and summer of 1980 and to the Frankfurter Buchmesse in Frankfurt, Germany in 1986; he had given readings, lectures, talks, participated in seminars and symposia, and conducted workshops in creative writing and literary translation in Iowa City, Chicago, Tempe, Paris, London, Weimar, Saint Petersberg, Berlin, Frankfurt, Konstanz, Heidelberg, Bamberg, Tubingen, Northfield, Saint-Paul/Minneapolis, New Delhi, Bhopal, Mumbai, Kochi, Vadodara, Kolhapur, Aurangabad, Pune, Maebashi, and Dhule among other places.

He had travelled widely in Asia, Africa, Europe, and North America as well as in the interiors of India; been on the visiting faculty of many universities and institutions, a consultant to projects; he was Honorary Editor of the quarterly ‘New Quest’ and was the Honorary President of the Sonthhheimer Cultural Association of which he was also a Founder-Trustee.

BIBLIOGRAPHY

In English:

1) An Anthology of Marathi Poetry (1945-1965); (Editor); Nirmala-Sadanand; Mumbai; 1968.

2) Ambulance Ride; Self; Mumbai; 1972.

3) Travelling In A Cage; Clearing House; Mumbai; 1980.

4) The Reasoning Vision : Jehangir Sabavala’s Painterly Universe; Introduction and Notes on the paintings by Dilip Chitre.

5) Tata-McGraw-Hill; New Delhi; 1980.

6) Tender Ironies: A Tribute To Lothar Lutze (Editor); Manohar; New Delhi;1994.

7) Shri Jnandev’s Anubhavamrut : The Immortal Experience of Being; Sahitya Akademi, New Delhi; 1996.

8) The Mountain; Vijaya Chitre; Pune; 1998.

9) No-Moon Monday On The River Karha; Vijaya Chitre; Pune;2000.

In Marathi:

1) Kavita; Mouj Prakashan, Mumbai; 1960;

2) Orpheus; Mouj Prakashan; Mumbai;1968;

3) Sheeba Raneechya Shodhaat; Majestic Prakashan; Mumbai;1969;

4) Kavitenantarchyaa Kavita; Vacha Prakashan; Aurangabad;1978;

5) Chaavyaa; Pras Prakashan; Mumbai; 1983;

6) Dahaa By Dahaa; Pras Prakashan,; Mumbai; 1983;

7) Mithu Mithu Porat ani Sutak; Saket Prakashan,Aurangabad;1989;

8) Tirkas Ani Chaukas;Lok Vangmay Griha; Mumbai;1980;

9)Punha Tukaram;S.K.Belvalkar,Pune; 1990; 2nd edition: Popular Prakashan; Mumbai, 1995; 3rd edition: Popular Prakashan,Mumbai;2001;

10) Shatakaanchaa Sandhikaal; Lok Vangmay Griha; Mumbai;

11) Bhau Padhye Yanchyaa Shreshtha Kathaa( Editor); Lok Vangmay Griha, Mumbai;1995;

12) Ekoon Kavita-1; Popular Prakashan; Mumbai;1992;2nd edition:1995;

13) Ekoon Kavita-2; Popular Prakashan; Mumbai;1995;

14) Ekoon Kavita-3; Popular Prakashan; Mumbai;

15) Chaturang; Popular Prakashan; Mumbai;1995;

In Hindi:

Pisati ka Burz:Dileep Chitre ki Chuni Huvi Kavitaayen; Translated by Chandrakant Deotale; Rajkamal; New Delhi;1987.

In Gujarati

i) Milton-na Mahaakaavyo; Translated by Yashwant Doshi and the author; Parichay Pustakavali; Mumbai; 1970.

ii) Kavya Vishva Shreni: Marathi: Dileep Chitre; Translated by Jaya Mehta; Gujarat Sahitya Academy; Gandhinagar.

In German:

i) Das Fallen Des Banyanbaums; translated by Lothar Lutze; Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, New Delhi;1980.

ii) BOMBAY/MUMBAI: Bilder einer Mega-Stadt ( with Henning Stegmuller and Namdeo Dhasal) Translated by Lothar Lutze; A-1 Verlag; Munchen.

ii) Worte des Tukaram; Translated by Lothar Lutze; A=1 Verlag; Munchen.

iii) Lotos Blatter 1: Dilip Chitre: Aus dem Englischen und dem Marathi;Translated by Lothar Lutze; Proben Indische Poesie:Lotos Verlag Roland Beer; Berlin,2001.

Paintings and Exhibitions:

1) 1969, First One Man Show of Oil Paintings; Mumbai; India.

2) 1975, Triple Triptych; in collaboration with Peter Clarke and Ahmed Muhammad Imamovic; Iowa City, Iowa; USA.

3) Participation in group shows in India and the Netherlands.

4) Dilip Chitre 63: Mini-Retrospective of Paintings in Pune (1986-2001); Studio S, Pune;2001.

5) In the collection of Air-India International, Mumbai, India; John Deere Inc. Administrative Centre, Moline, Illinois, USA; Dr. Viktor Ionesescu, Iowa City, USA; Mr. and Mrs. Robert E. Yaw, Cedar Rapids, USA; Mr. Peter Clarke, Cape Town, South Africa; Marie Jose Van de Loo and Henning Stegmuller, Munich, Germany; Dr. Lothar Lutze, Berlin, Germany; Frau Petra Matusche, Goethe Institute, Germany; Vijay Shinde, Pune; Sujit Patwardhan, Pune; Mrs. Statira Wadia, Pune; Jayant Risbud, Pune; Dr. Sameer Kulkarni, Pune; Bhaskar Hande, Den Haag, The Netherlands; Daniel Weissbort, Iowa City, Iowa, USA/ London United Kingdom; Sanat and Kunda Sashital, Los Angeles, USA; Evonna Lee Landwehr, Evanston, Illinois, USA; Milind and Kirti Gupte, Mumbai; Ganesh Vispute and Shruti Tambe, Pune; Sanjeevani Nerkar, N.Y.City, USA; Vasant Ksheersagar, New Jersey, USA; Bhalchandra Nemade, Mumbai; Ashok Shahane, Mumbai; Sphurti and Ashok Patil, Pune; Ananya Parekh, Mumbai; and others.

Filmography Videography

1) Vijeta; produced by Filmvalas, Mumbai; Directed by Govind Nihalani; Story and Screenplay.

2) Godam produced by the National Film Development Corporation, Mumbai; Screenplay, Direction, and Music.

3) Ardha Satya; Directed by Govind Nihalani; Theme Poem.

4) A Tryst With Destiny; produced by S.S. Oberoi; Script and Direction.

5) Education ’72; produced by S.S. Oberoi; Script and Direction.

6) A Question of Identity; produced by Y.R.Khandekar; Script, Direction, and Narration.

7) Dattu; produced by Dnyada Naik; Script and Direction.

8) Made In India; Producer, Scriptwriter, and Directior; on behalf of the Industrial Design Centre, Indian Institute of Technology, Powai, Mumbai.

9) Bombay:Geliebte Moloch; produced by Adanos-Film,Gmbh, Munich, Germany; Co-Scriptwriter and C-Director; Video films Made For The Archives of Bharat Bhavan, Bhopal(1984-85).

10) Shakti Chattopadhyaya: Portrait of the Poet; produced by Bharat Bhavan, Bhopal; Concept, Script, and Direction.

11) Translating Shakti Chattopadhyaya into English: A discussion with Jyotirmoy Datta and Arvind Krishna Meherotra; Concept and Direction; Produced by Bharat Bhavan, Bhopal.

12) Translating Shakti Chattopadhyaya into Hindi a discussion with Kedar Nath Singh and Prayag Shukla; Concept and Direction.

13) Shamsher Bahadur Singh: A Portrait of the Poet; Concept and Direction.

14) Shamsher Bahadur Singh in discussion with Namvar Singh and Ashok Vajpeyi; Concept and Direction; produced by Bharat Bhavan Bhopal.

15) K.Satchidanandan: A Portrait of the Poet and a discussion by Sudha Gopalakrishnan and Rajendra Dhodapkar; Concept and Direction; produced by Bharat Bhavan, Bhopal.

16) In The Darkness of the Twentieth Century: A discussion featuring Shrikant, Verma, Namvar Singh, and Ashok Vajpeyi; Concept and Direction; produced by Bharat Bhavan, Bhopal; 17) Kunwar Narayan: A Portrait of the Poet; Concept and Direction; produced by Bharat Bhavan, Bhopal.

18) B.C.Sanyal: Memories of Life and Art at 82; Concept and Direction. For Sahitya Akademi, New Delhi.

19) Narayan Surve: A Poet of The Proletariat (in Marathi, Hindi and English versions);2000.

Editor

1) Shabda; (1956-1960); Mumbai.

2) New Quest (1978-1980); (2001-); Mumbai.

Columnist
Free Press Journal; Mumbai(1959-1960).
Loksatta; Mumbai.
Dinank; Mumbai.
Ravivar Sakal; Pune.
Quest.
New Quest.
Abhiruchi.

Occasional Book Reviewer/Contributor of Articles
The Indian Express; The Times of India.
Quest.
New Quest.
Granth.
The Illustrated Weekly of India.
Times Weekly.
Biblio.
Gallery.
Kala-Varta.
Sakshatkar.
Poorvagraha

About tukaram.com

The site tukaram.com was launched on Tukaram Jayanti - 17th February, 2002 by eminent scholar Mr.Ram Bapat in presence of editor of Saptahik Sakal Mr.Sada Dumbre.The site is in memory of Tukaram scholar Barrister Babaji Ganesh Paranjape (1889-1953).

Dr.Sadanand More and Dilip Chitre were consulted at various stages during the making of the site. Dr.Sadanand More is recipient of Sahitya Akademi award 1998 for his Marathi book "Tukaram Darshan". The book is a work in cultural criticism. It is Tukaram-centric rewriting of cultural history of Maharashtra. Poet, film-maker and painter Dilip Chitre is winner of the Sahitya Akademi Award 1994 for his Marathi book of poems "Ekoon Kavita-1" and the Sahitya Akademi Translation Prize 1994 for his book "Says Tuka" English translation of the poetry of the 17th century Marathi poet Tukaram (1609-1650). Nine translations from the book "Says Tuka" have been included in The Longman Anthology of World Literature Volume C The Early Modern Period published by Pearson Longman, New York. Theirs is a major contribution to the site. Dilip Dhonde was Project Co-ordinator for the site. Narendra Barhate, Deven Rakshe, Girish Gandhi and Satish Pandilwar were involved in various stages of development and project management of the site.

www.tukaram.com is a multi lingual website on 17th century poet Tukaram (1609-1650 ).

The site is in 14 Indian and 8 foreign languages:

Indian:

Marathi - Dilip Chitre, Dr.Sadanand More, Ram Bapat and Dr. Dilip Dhondge.

Hindi - Dr.Anandprakash Dixit , Shaila Lalwani and Shriram Shikarkhane.

Konkani - Padmashree Suresh Amonkar.

Sindhi - Lachman Hardwani.

Rajasthani - Dr. Satyanarayan Swami.

Sanskrit - Pandit Mahadev Oak, Dr.D.K.Kharvandikar and Asha Gurjar.

Koshur - Rajani Pathare Rajdan.

Bangla - Rabindranath Tagore.

Odiaa - Khageshwar Mahapatra.

Kannada - Viruspaksh Kulkarni.

Telugu - Bhalchandra Apte.

Gujarati - Kedarnath and Neelkanth Panchbhai.

Tamil - SasthaGopal.

Malayalam - N.E.Viswanath Iyer.

Foreign:

English - Mahatma Gandhi and Dilip Chitre.

French (Français) - Guy Poitevin.

German (Deutsch) - Dilip Chitre and Padmashree Lothar Lutze.

Russian (Pусский язык) - Irina Glushkova,Anagha Bhat and Sergei Serebriany.

Spanish (Español) - Elsa Cross.

Lithuanian (Lietuvių kalba) - Jonas Skendelis.

Esperanto - Annirudha Banhatti.

and

Dutch (Nederlands) - Leo van Der Zalm .

The Marathi section has articles by Dilip Chitre, Sadanand More and the late B G Paranjape. The Hindi section has Mahatma Gandhi's foreword to the 1945 book Rashtragatha.

VARI - An Indian Pilgrimage is a cinema film of 90 minutes length, with a television version of 60 minutes length. VARI was entirely shot with a hand-held film camera by the cinematographer-director Henning Stegmuller. It was recorded live by Jan Betke. It was scripted and designed by the late Dr. Gunther Sontheimer(1934-1992). Henning Stegmuller saw the pilgrimage in the company of Professor Sontheimer 1987 before shooting it the following year 1988 .The video clips link of VARI is available in the English section - Pilgrimage Video.

Pilgrimage Video

Varkaris (pilgrims) going to campsite (Video)

Even a cripple can cross the Himalayas" -Tukaram (Video)

Wending their way up the Dive Ghat (Video)

Courtesy : Mr. Henning Stegmüller, Munich , Germany Mr. Dilip Chitre, Pune, India

The above video clips are from VARI - An Indian Pilgrimage a cinema film of 90 minutes length, with a television version of 60 minutes length.VARI was entirely shot with a hand-held film camera by the cinematographer-director Henning Stegmüller.It was recorded live by Jan Betke.It was scripted and designed by the late Dr. Gunther Sontheimer (1934-1992).Henning Stegmüller saw the pilgrimage in the company of Professor Sontheimer (1987)before shooting it the following year(1988).